Libro de frases

es Ir de compras   »   sr Куповина

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
Querría comprar un regalo. Ја жел-- ку--ти --клон. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ku-o-ina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Pero nada demasiado caro. Али н---а ------е с--п-. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Kup-vina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
¿Un bolso, tal vez? И--т- -и-м--д- та---? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ja--elim kupi-i-p-k---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
¿De qué color lo quiere? Ко-- -ој---е---е? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ja-----m---p----p----n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
¿Negro, marrón o blanco? Ц-н---бр--н -ли б-л-? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
J--želi- ku--t--p---o-. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
¿Grande o pequeño? Ве--ку-и-и --лу? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
A-i--išt- -r--i-- s-upo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
¿Puedo ver éstos? Мо---ли -и---и -ву? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Ali-n-šta-p-e-i-- s-upo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
¿Es de piel? Је ----- ----? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
A-i ni--- --eviše -kupo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
¿O de plástico? И----- -- -еш-ач--- мате--ј-л-? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Imate ---m--d- taš-u? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
De piel, naturalmente. Н--а-н------к-же. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
I---e-----ož-- ---n-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Es de muy buena calidad. То -- --р-чи-о -об-- -вал---т. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
I--t- l---ožda ta--u? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Y el bolso está realmente muy bien de precio. А --ш-- -е---и-т- повољ--. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
K----boj--že-i-e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Me gusta. Ов---и се --пада. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ko---boju --l--e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Me lo quedo. Ову-ћ-----т-. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
K--u -oju-želi--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? М-г- -и-ј- --е--у-лно заме--т-? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
C-nu,-b---n-----bel-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Naturalmente. Под-------- се. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Crnu--b-------i b-l-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Se lo envolvemos como regalo. З-п-ков-ћемо-је-као -ок-о-. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Cr-u, --ao- --i-belu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
La caja está ahí. Т--о---е-- -е бл-г-ј--. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ve---- --i ---u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…