Libro de frases

es Actividades   »   sr Делатности

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

Delatnosti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
¿Qué hace Marta? Шта-ра-- --р--? Ш__ р___ М_____ Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
De-a-----i D_________ D-l-t-o-t- ---------- Delatnosti
Ella trabaja en una oficina. Он---а-- ---ир--. О__ р___ у б_____ О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
D----n---i D_________ D-l-t-o-t- ---------- Delatnosti
Ella trabaja con el ordenador. О-- --ди -----мп-уте--. О__ р___ н_ к__________ О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
Š-- ---i Ma-t-? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
¿Dónde está Marta? Где--- -----? Г__ ј_ М_____ Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
Š------- -a-ta? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
En el cine. У б-оско-у. У б________ У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
Šta r--- -art-? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Ella está viendo una película. О---глед--ф-лм. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
O-- ra-i --b----. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
¿Qué hace Pedro? Шт- ---и-Петa-? Ш__ р___ П_____ Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
O-a radi u--i-o-. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Él estudia en la universidad. Он-сту-и-а-на у-иве-з-те--. О_ с______ н_ у____________ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
O-- ra-i-u-bir-u. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Él estudia idiomas. О- --удир- је--к-. О_ с______ ј______ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
Ona--a-i-na ko-pjuter-. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
¿Dónde está Pedro? Г-е ј--П-тa-? Г__ ј_ П_____ Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
On- -a-i-n- ko-p------. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
En la cafetería. У каф---. У к______ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
On- --d--na -o-p-----u. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Él está tomando café. О- п--е ка--. О_ п___ к____ О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
Gd- ---M--ta? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
¿A dónde les gusta ir? Куд- --д-----? К___ р___ и___ К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
Gd-----Mar--? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
A un concierto. Н- --н-е--. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Gde j---a-ta? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
A ellos les gusta escuchar música. Они-ра-----у--ју-----к-. О__ р___ с______ м______ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
U b---kop-. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
¿A dónde no les gusta ir? К-д---н-----ид--ра--? К___ о__ н_ и__ р____ К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
U -ios--p-. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
A la discoteca. У-д-с-о. У д_____ У д-с-о- -------- У диско. 0
U----s--pu. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
A ellos no les gusta bailar. О-- не-п-е----а--. О__ н_ п____ р____ О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
O---gl--- f---. O__ g____ f____ O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!