Libro de frases

es necesitar – querer   »   kk қажет ету – істегісі келу

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

қажет ету – істегісі келу

qajet etw – istegisi kelw

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ма-ан-т-с-----же-. М____ т____ қ_____ М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
q------tw –-iste--si--elw q____ e__ – i_______ k___ q-j-t e-w – i-t-g-s- k-l- ------------------------- qajet etw – istegisi kelw
(Yo) quiero dormir. Ұй----ке-і--т--. Ұ____ к____ т___ Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
qaj-t---w - -st--i-i--e-w q____ e__ – i_______ k___ q-j-t e-w – i-t-g-s- k-l- ------------------------- qajet etw – istegisi kelw
¿Hay una cama aquí? М--д- ----к ба- -а? М____ т____ б__ м__ М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mağ-n---se- -a--t. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
(Yo) necesito una lámpara. М--а--ш-м----ет. М____ ш__ қ_____ М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M---n tösek -a-et. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
(Yo) quiero leer. М---- бі-----с- ----ы- келед-. М____ б__ н____ о_____ к______ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Ma-a--t-s-k-qa---. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
¿Hay una lámpara aquí? Мұн-а --м-б----а? М____ ш__ б__ м__ М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
U--ı--k---p tur. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
(Yo) necesito un teléfono. Ма-ан-те--фон-қ-ж-т. М____ т______ қ_____ М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
U-q-m-k-lip t--. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. М--ің-қоң--а- ш-л--м-ке-е-і. М____ қ______ ш_____ к______ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
Uy--------- tur. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
¿Hay un teléfono aquí? Мұн-а ----фо- б-р ма? М____ т______ б__ м__ М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
Mu-da-t-se----r m-? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
(Yo) necesito una cámara. М---н----е---қаже-. М____ к_____ қ_____ М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M-----t---k--ar m-? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. М---с-р---- --сі-г----е--ді. М__ с______ т_______ к______ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M--d- -ös-k --r --? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
¿Hay una cámara aquí? М-нд------р- -ар м-? М____ к_____ б__ м__ М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M--a--ş-m--a--t. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). М-ған комп--тер -а-е-. М____ к________ қ_____ М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
Mağan -a--qaj--. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Мен-- E--a-l --бер-і--к-л-д-. М____ E_____ ж_______ к______ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M-ğ-- şam ----t. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Мұнда --м-ь---- б---ма? М____ к________ б__ м__ М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M---- b-r-------oqı--m kele-i. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
(Yo) necesito un bolígrafo. Мағ-------м қ-ж--. М____ қ____ қ_____ М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
Me--ñ--i- -ä--e-oqı-ım k-le-i. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
(Yo) quiero escribir algo. М----ір---------зай-н-де-----м. М__ б__ н____ ж______ д__ е____ М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
M-niñ--ir närs--o----m --ledi. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Бі--парақ------ б-----ла--ба----? Б__ п____ қ____ б__ қ____ б__ м__ Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Munda -a- b-----? M____ ş__ b__ m__ M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…