Libro de frases

es necesitar – querer   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español francés Sonido más
(Yo) necesito una cama. J----be--in d’-n li-. J___ b_____ d___ l___ J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
(Yo) quiero dormir. Je--eu-----m-r. J_ v___ d______ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
¿Hay una cama aquí? Y-a-t--- un-li- --i-? Y_______ u_ l__ i__ ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
(Yo) necesito una lámpara. J’a- besoin ---n--la--e. J___ b_____ d____ l_____ J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
(Yo) quiero leer. Je--eu---i-e. J_ v___ l____ J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
¿Hay una lámpara aquí? Y-a-t-i--u------pe-ici ? Y_______ u__ l____ i__ ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
(Yo) necesito un teléfono. J’-i --s-i---’-n ----pho--. J___ b_____ d___ t_________ J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Je v--x -é-ép-o-er. J_ v___ t__________ J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
¿Hay un teléfono aquí? Y-----i---n télé-h-n- -c- ? Y_______ u_ t________ i__ ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
(Yo) necesito una cámara. J-a---eso-n d’une-c---r-. J___ b_____ d____ c______ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. J--v--x--re-dre -es ---t--. J_ v___ p______ d__ p______ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
¿Hay una cámara aquí? Y-a---i----- -a-é---ic- ? Y_______ u__ c_____ i__ ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). J-ai b-soi- ---- or----t-u-. J___ b_____ d___ o__________ J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. J- veux--nvoyer-u- ----il. J_ v___ e______ u_ e______ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Y---t-i-----or--n-teur-i-- ? Y_______ u_ o_________ i__ ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. J-a----so-n --un--tyl-. J___ b_____ d___ s_____ J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
(Yo) quiero escribir algo. Je--eux écri-- q----u- ---se. J_ v___ é_____ q______ c_____ J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Y-----i---n--feui-le -- -api-- ---u--sty-o---i ? Y_______ u__ f______ d_ p_____ e_ u_ s____ i__ ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…