Libro de frases

es querer algo   »   id menginginkan sesuatu

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [tujuh puluh]

menginginkan sesuatu

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Apaka- A-d- --g-n -----ok? A_____ A___ i____ m_______ A-a-a- A-d- i-g-n m-r-k-k- -------------------------- Apakah Anda ingin merokok? 0
¿Querría (usted) bailar? A---ah-A-d---n-i------a-sa? A_____ A___ i____ b________ A-a-a- A-d- i-g-n b-r-a-s-? --------------------------- Apakah Anda ingin berdansa? 0
¿Querría (usted) pasear? A---ah--n-- ingi- ber---a- kaki? A_____ A___ i____ b_______ k____ A-a-a- A-d- i-g-n b-r-a-a- k-k-? -------------------------------- Apakah Anda ingin berjalan kaki? 0
(Yo) querría fumar. S--a -n-in --r-ko-. S___ i____ m_______ S-y- i-g-n m-r-k-k- ------------------- Saya ingin merokok. 0
¿Querrías un cigarrillo? A--k-- kam---ngi--sebatan---o-o-? A_____ k___ i____ s_______ r_____ A-a-a- k-m- i-g-n s-b-t-n- r-k-k- --------------------------------- Apakah kamu ingin sebatang rokok? 0
(Él) querría un encendedor. Di----gi- --r-k -p-. D__ i____ k____ a___ D-a i-g-n k-r-k a-i- -------------------- Dia ingin korek api. 0
(Yo) querría beber algo. Sa-a---gi--mi-u- -e---t-. S___ i____ m____ s_______ S-y- i-g-n m-n-m s-s-a-u- ------------------------- Saya ingin minum sesuatu. 0
Querría comer algo. S--- -n-in -ak-n------tu. S___ i____ m____ s_______ S-y- i-g-n m-k-n s-s-a-u- ------------------------- Saya ingin makan sesuatu. 0
Querría descansar un poco. S-ya i-gin be---ti-a---. S___ i____ b____________ S-y- i-g-n b-r-s-i-a-a-. ------------------------ Saya ingin beristirahat. 0
Querría preguntarle algo. Say- --g-n me-a----a---e-u----kep-d------. S___ i____ m_________ s______ k_____ A____ S-y- i-g-n m-n-n-a-a- s-s-a-u k-p-d- A-d-. ------------------------------------------ Saya ingin menanyakan sesuatu kepada Anda. 0
Querría pedirle algo. Sa---i--in--e-i--- --su-----ep-----n-a. S___ i____ m______ s______ k_____ A____ S-y- i-g-n m-m-n-a s-s-a-u k-p-d- A-d-. --------------------------------------- Saya ingin meminta sesuatu kepada Anda. 0
Querría invitarle / -la a algo. Sa-a i--in-me-g--d-ng-An--. S___ i____ m_________ A____ S-y- i-g-n m-n-u-d-n- A-d-. --------------------------- Saya ingin mengundang Anda. 0
¿Qué querría / desea? A----an- An-a in-i-k--? A__ y___ A___ i________ A-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------- Apa yang Anda inginkan? 0
¿Querría (usted) un café? Apak-h-A--a-i-g-----pi? A_____ A___ i____ k____ A-a-a- A-d- i-g-n k-p-? ----------------------- Apakah Anda ingin kopi? 0
¿O prefiere un té? A-a- -nda -e--- -----t-h? A___ A___ l____ s___ t___ A-a- A-d- l-b-h s-k- t-h- ------------------------- Atau Anda lebih suka teh? 0
Querríamos irnos a casa. Kam--i--in -ul--- ke -umah. K___ i____ p_____ k_ r_____ K-m- i-g-n p-l-n- k- r-m-h- --------------------------- Kami ingin pulang ke rumah. 0
¿Querríais un taxi? Kalian ingi--nai- --ks-? K_____ i____ n___ t_____ K-l-a- i-g-n n-i- t-k-i- ------------------------ Kalian ingin naik taksi? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. Mere----n-i- men-lep-n. M_____ i____ m_________ M-r-k- i-g-n m-n-l-p-n- ----------------------- Mereka ingin menelepon. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…