Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? რო---ი--ალს-უხ--გ---თა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
rom--i--a-s--ukhi-g-----a? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
¿Qué coche te has comprado? რ-მ-ლი მ-----ა -----? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro--l- ------a -qi--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
¿A qué periódico te has suscrito? რ-მ-------ე-ი---მოი--რე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-meli ma-kan---qi-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
¿A quién ha visto (usted)? ვი- -აინა--? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
romeli -an-a-- -----? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ვ---შ--ვდ-თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
ro-e---g-z----ga--its--re? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
¿A quién ha reconocido (usted)? ვინ ი-ან-თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-- d-i-----? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? როდ---ადე-ი-? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v---d-i--k-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
¿A qué hora ha empezado (usted)? როდ-ს-დ-----თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vi- da--ak--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
¿A qué hora ha terminado? რ--ის -ე-ყვიტე-? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
v-s-she-hvd-t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
¿Por qué se ha despertado (usted)? რატ---გ-----ძეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
v---s----v-i-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? რ---მ -ა-----მასწავლ--ე--? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s s--kh--it? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? რ--ომ ჩაჯექი--ტა----? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vi----s--it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
¿De dónde ha venido (usted)? ს-იდან --ხ---ი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v---i--a---? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
¿A dónde ha ido (usted)? ს-- წ--ვედ--? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
vi--i--a-it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
¿Dónde ha estado (usted)? სად-იყ-ვ--? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
ro--- -d--i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
¿A quién has ayudado? ვი--მ-----რ-? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-di- --ek-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
¿A quién le has escrito? ვ-- -ი-წ-რ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
ro-i---d-k-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
¿A quién le has respondido / contestado? ვი- ---სუ-ე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
rodi- d--t--q-t? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…