Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español italiano Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? P-r-h---on vie--? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Hace muy mal tiempo. Il-t--p- è c----brutt-. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. N---ve-go p-r--é--l--em-o è c-sì-b--tto. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
¿Por qué no viene (él)? Pe-c-é-n-- --ene? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Él no está invitado. Non-è--nvit---. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Él no viene porque no está invitado. No- v--ne p--ché -on è-i---ta--. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
¿Por qué no vienes (tú)? P-r-h- --- vi---? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
No tengo tiempo. No--h------o. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
No voy porque no tengo tiempo. N-n ---g- -erc-- --n ho t-m-o. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Per-h- -o- resti? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Aún tengo que trabajar. De-- --cora --v--are. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Non-rest----rc-- -evo ---o-are--n-o--. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Pe-c-é-g------n--v-? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Estoy cansado /-a. S--- s-a-c-. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Me -e ---- --r-h---o-o sta-co. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P-rc-é--art---i-? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Ya es tarde. È già--ard-. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Me voy porque ya es tarde. Par-- p---h- - gi----r--. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…