Libro de frases

es necesitar – querer   »   ha bukata - so

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sittin da tara]

bukata - so

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
(Yo) necesito una cama. in- buk--an----o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
(Yo) quiero dormir. Ina-so -n-y---ar--. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
¿Hay una cama aquí? ak----gad- a-nan a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
(Yo) necesito una lámpara. in----ka--- f--i-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
(Yo) quiero leer. I-a--o-----a--nta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
¿Hay una lámpara aquí? A-wa--f----a a nan? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
(Yo) necesito un teléfono. i---b--a-a- w--a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ina s---n-y---ir----aya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
¿Hay un teléfono aquí? A--a- -a-a----n? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
(Yo) necesito una cámara. in-------a- ky-m--a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. I-a -o-i- ----i-h---na I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
¿Hay una cámara aquí? Akwai -y--a---a---n? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). in---ukata- -w--futa i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. In- -- in -ik- i--l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ak-a- -wa--ut--a----? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. I-a--u-at-n alk-lami. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
(Yo) quiero escribir algo. I-a-s---- ru--t---an- a-u. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? A--ai -aka-da d--a-----m- - nan? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…