Libro de frases

es querer algo   »   ha son wani abu

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [sabain]

son wani abu

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Ku----- -----a----a? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
¿Querría (usted) bailar? ka-a s--ka-yi---wa? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
¿Querría (usted) pasear? Ko ---d-n ta-a ----n? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
(Yo) querría fumar. In---- -n -ha ---a I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
¿Querrías un cigarrillo? k--a---n --b-? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
(Él) querría un encendedor. Ya-a-s---w---. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
(Yo) querría beber algo. In---- ---sha I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Querría comer algo. In- -o --------------. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Querría descansar un poco. I---s------u-a. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Querría preguntarle algo. In- -o ----amb-----u -a-i ---. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Querría pedirle algo. I-a -- i- tam------u w----ab-. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Querría invitarle / -la a algo. I----- -- -a-y-c- k--zu-a --n---bu. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
¿Qué querría / desea? m---u-- s--d-n A---h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
¿Querría (usted) un café? Ku-- s- k- ------fi? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
¿O prefiere un té? Ko-ka gwa---ce-----ha---fi? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Querríamos irnos a casa. Mu-a -o-mu ---a --da. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
¿Querríais un taxi? kuna --n--a-i k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. Kun--s-----n ki-a. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…