Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ha bukata - so

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [sittin da tara]

bukata - so

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
Mi bezonas liton. ina---k-ta- gado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Mi volas dormi. I---s--in--i--arci. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? ak--i g----a --n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Mi bezonas lampon. ina-b--at-----tila i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Mi volas legi. Ina ---in --ranta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? A-wa-----il--a--an? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Mi bezonas telefonon. i-- -u-ata---aya i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Mi volas telefoni. Ina -o ---y----ra- ---a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? A-w----ay-----n? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Mi bezonas fotilon. ina ----tan k---ara i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Mi volas foti. I-a ----- d-u-i --t-na I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ak-ai---ama-a-- na-? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Mi bezonas komputilon. ina b-ka--n---a-fu-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Mi volas sendi retmesaĝon. In--------a-k- -m-l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? A-w-- -wa-futa-a na-? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Mi bezonas globskribilon. I-- ---ata- alkalam-. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Mi volas ion skribi. I---s- -n r---ta w-ni--b-. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? A-wai t------ -- alkalami - --n? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...