Frazlibro

eo deziri ion   »   ha son wani abu

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [sabain]

son wani abu

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? K--a-s- ku sha t---? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Ĉu vi deziras danci? k--a--o -a y---aw-? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Ĉu vi deziras promeni? K- -- --n ta-a --da-? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Mi deziras fumi. Ina so-in s-a-taba I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Ĉu vi deziras cigaredon? kana so---a-a? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Li deziras fajron. Yana---n-wu--. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Mi deziras ion trinki. I-a so i---ha I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Mi deziras ion manĝi. I-- s---- c- -a-- abu. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Mi deziras iom ripozi. In--so-in---ta. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Mi deziras ion demandi al vi. I----- i- ---baye k----n-----. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Mi deziras ion peti de vi. Ina ----- -a-b--e-ku wa-i abu. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Mi deziras al io inviti vin. I-a-so----g--ya-- -- -u-a-wa----bu. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Kion vi deziras, mi petas? m- ku-- -o-do- Allah m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Ĉu vi deziras kafon? K--a--- ku--h--k-fi? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Aŭ ĉu vi preferas teon? Ko-k- g-a-mac- -a s-a -ofi? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Ni volas veturi hejmen. M--a so -- k------d-. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Ĉu vi deziras taksion? k-na --n-tasi k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Ili deziras telefoni. K-na so- -in -i--. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...