Frazlibro

eo En la hotelo – Plendoj   »   ha A cikin otel - gunaguni

28 [dudek ok]

En la hotelo – Plendoj

En la hotelo – Plendoj

28 [ashirin da takwas]

A cikin otel - gunaguni

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
La duŝejo ne funkcias. S-a--n ---y--a-ki. S_____ b_ y_ a____ S-a-a- b- y- a-k-. ------------------ Shawan ba ya aiki. 0
Ne estas varma akvo. Ba-u r--a------. B___ r____ z____ B-b- r-w-n z-f-. ---------------- Babu ruwan zafi. 0
Ĉu vi povas riparigi ĝin? Z- -u-i-- --a-a---nnan? Z_ k_ i__ g____ w______ Z- k- i-a g-a-a w-n-a-? ----------------------- Za ku iya gyara wannan? 0
Ne estas telefono en la ĉambro. B-b--way- - ---in. B___ w___ a d_____ B-b- w-y- a d-k-n- ------------------ Babu waya a dakin. 0
Ne estas televidilo en la ĉambro. Babu -- ---a---. B___ T_ a d_____ B-b- T- a d-k-n- ---------------- Babu TV a dakin. 0
La ĉambro ne havas balkonon. D--i--b----- -a-baranda. D____ b_ s__ d_ b_______ D-k-n b- s-i d- b-r-n-a- ------------------------ Dakin ba shi da baranda. 0
La ĉambro estas tro brua. Dak-n ya-- h--a-iy--s--a-. D____ y___ h_______ s_____ D-k-n y-y- h-y-n-y- s-s-i- -------------------------- Dakin yayi hayaniya sosai. 0
La ĉambro estas tro malgranda. Da-in --y- k-n-anta-so---. D____ y___ k_______ s_____ D-k-n y-y- k-n-a-t- s-s-i- -------------------------- Dakin yayi kankanta sosai. 0
La ĉambro estas tro malhela. Da--n yayi-d--- so---. D____ y___ d___ s_____ D-k-n y-y- d-h- s-s-i- ---------------------- Dakin yayi duhu sosai. 0
La hejtilo ne funkcias. D-m--a-----a a---. D_____ b_ y_ a____ D-m-m- b- y- a-k-. ------------------ Dumama ba ya aiki. 0
La klimatizilo ne funkcias. Iy----a---sha---in ba ya-aiki. I_____________ d__ b_ y_ a____ I-a-k-a-d-s-a- d-n b- y- a-k-. ------------------------------ Iya-kwandishan din ba ya aiki. 0
La televidilo ne funkcias. T---bi--- ya-kary-. T________ y_ k_____ T-l-b-j-n y- k-r-e- ------------------- Talabijin ya karye. 0
Tio ne plaĉas al mi. Ba-n- -on---i. B_ n_ s__ s___ B- n- s-n s-i- -------------- Ba na son shi. 0
Tio estas tromultekosta por mi. W-n----y---i-m----t--da. W_____ y_ y_ m___ t_____ W-n-a- y- y- m-n- t-a-a- ------------------------ Wannan ya yi mini tsada. 0
Ĉu vi havas ion malplimultekostan? Akw-i wa-i--ra-tsad-? A____ w_______ t_____ A-w-i w-n-m-r- t-a-a- --------------------- Akwai wanimara tsada? 0
Ĉu proksime estas junulargastejo? Akwai -a-au--n ---a-a------ k--a? A____ m_______ m_____ a n__ k____ A-w-i m-s-u-i- m-t-s- a n-n k-s-? --------------------------------- Akwai masaukin matasa a nan kusa? 0
Ĉu proksime estas pensiono? Akw-- gi--- --s--ki - nan -u-a? A____ g____ m______ a n__ k____ A-w-i g-d-n m-s-u-i a n-n k-s-? ------------------------------- Akwai gidan masauki a nan kusa? 0
Ĉu proksime estas restoracio? Ak----gi-a- -binc--------k---? A____ g____ a_____ a n__ k____ A-w-i g-d-n a-i-c- a n-n k-s-? ------------------------------ Akwai gidan abinci a nan kusa? 0

Pozitivaj lingvoj, negativaj lingvoj

La plej multaj homoj estas aŭ optimistoj aŭ pesimistoj. Sed tio ankaŭ validas por lingvoj! La sciencistoj analizadas la vortprovizon de la lingvoj. Tio ofte atingigas ilin mirigajn rezultojn. Ekzemple en la angla estas pli da negativaj ol pozitivaj vortoj. Ĉirkaŭ duoble multas la vortoj pri negativaj emocioj. En la okcidentaj socioj la vortprovizo influas la parolantojn. Tie la homoj tre ofte plendas. Ili ankaŭ kritikas multajn aferojn. Ili do uzas entute iom negativecan lingvon. Sed la negativaj vortoj ankaŭ estas interesaj pro alia kialo. Ili efektive enhavas pli da informoj ol la pozitivaj esprimoj. La kialo por tio povus troviĝi en nia evoluhistorio. Por ĉiuj vivaĵoj ĉiam gravis identigi danĝerojn. Ili devis rapide reagi al riskoj. Pri danĝeroj ili krome volis averti aliajn homojn. Do necesis rapide multajn informojn transdoni. Per kiel eble plej malmultaj vortoj direndis kiel eble plej multo. Krom tio, negativa lingvo ne havas verajn avantaĝojn. Tion povas ĉiu facile imagi. Homoj kiuj ĉiam diras ion negativan certe ne estas tre aprezataj. Krome, negativa lingvo ankaŭ influas niajn emociojn. Pozitiva lingvo male povas havi pozitivajn efikojn. Profesie pli sukcesas la personoj formulantaj ĉion pozitive. Nian lingvon ni do uzu iom pli prudente. Ĉar ni decidas kiujn vortojn ni elektas. Kaj per nia lingvo ni ankaŭ kreas nian realon. Do parolu pozitive!