Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ha babba - karami

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
granda kaj malgranda b-bba-d- k-r--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
La elefanto estas granda. G--a yan----------. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
La muso estas malgranda. li-zam-n k-am--t--k-r--i n-. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
malhela kaj hela d-hu-----a-ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
La nokto estas malhela. D-r- yayi--uh-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
La tago estas hela. R-n-r-t-----a--e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
maljuna kaj juna m---a--a---t--a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Nia avo estas tre maljuna. K---nmu -a t-ufa -o---. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. S----ru----da-suka-wuce-h-----n-u--a-- ----s--. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
bela kaj malbela k--k--a-a--um----m---a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
La papilio estas bela. Mala----m--a----- -ana d- ky--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
La araneo estas malbela. gi---giz--ya----- mu-i. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
dika kaj maldika k-u-i-d- -a-in-c-ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. M--e-ma- -auy-- -i---1-- -a----a k-ba. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. M-t-m-fam ----y----da-fata. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
multekosta kaj malmultekosta t---a-da arha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
La aŭto estas multekosta. M-t-- tan- ---t--da. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
La gazeto estas malmultekosta. J-ridar---n- da-a-ha. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...