Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Tebu---yaut- -e? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Mi ŝatus la menuon. Ina -o- me-u---------h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Kion vi rekomendas? M------- iy- b- d----a-ara? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Mi ŝatus bieron. Ina s-n g--a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Mi ŝatus mineralan akvon. I-a-son-r------aadi--i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Mi ŝatus oranĝsukon. I----o--r---n --mu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Mi ŝatus kafon. In- s-------a ---i I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. I-a s-n-kof--mai m-d--a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Kun sukero, mi petas. T--e d- su--r---do- Al--h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Mi ŝatus teon. I-- s-- sh-yi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Mi ŝatus teon kun citrono. Ina so---ha-i-d--l-mo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Mi ŝatus teon kun lakto. I---s-- s--y---a--ad--a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Ĉu vi havas cigaredojn? K--a-da--iga--? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Ĉu vi havas cindrujon? K--- -a to--? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Ĉu vi havas fajron? k-na d----t-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Al mi mankas forko. N- -as- -o-----mai -at-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Al mi mankas tranĉilo. In---at- w--a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Al mi mankas kulero. I---r-----okali. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…