Manual de conversa

ca gran - petit   »   ha babba - karami

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Tria com vols veure la traducció:   
català haussa Engegar Més
gran i petit ba----da k-r--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
L’elefant és gran. G-w- y-----a ----a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
El ratolí és petit. l----m-n kw-mf-t- --r-mi-ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
fosc i clar duh- da --s-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
La nit és fosca. Da-- ya-i---h-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
El dia és clar. Ranar----i--a--e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
vell i jove m---a-d--m--a-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
El nostre avi és molt vell. Ka----- -a------ -o---. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Fa 70 anys encara era jove. Sh-k--u 7- d- su-a-w--e-ha- -a-zu-yana mat-shi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
bell i lleig ky-k-yawa-k-ma --mmuna k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
La papallona és bonica. Ma--m-n-ma-a---ta--a-a -a-k-a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
L’aranya és lletja. gi---giz- -a---d----ni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gras i prim ka-r- ------i----ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Una dona de cent quilos és grassa. M--- m-- -a-yi- ---o-100---na -a-k-ba. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. M-tum-fam -0- --n---a fa-a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
car i barat ts-da -a-a--a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
El cotxe és car. M--ar ---a-d--tsada. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
El diari és barat. Ja---a- --na -- -r-a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...