Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   ha bukata - so

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sittin da tara]

bukata - so

Tria com vols veure la traducció:   
català haussa Engegar Més
(Jo) necessito un llit. i-a bu--t-- g--o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
(Jo) vull dormir. In- -o -n-yi-b---i. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Hi ha un llit aquí? ak-ai-g--o-- n-n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
(Jo) necessito un llum. in- --k--an-----la i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
(Jo) vull llegir. Ina-s--in ka-a--a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Hi ha un llum aquí? A--ai fiti-a ---an? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Necessito un telèfon. in--b------ w--a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Vull trucar. I-a ----- yi -ir----a-a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Hi ha un telèfon aquí? Akwa---aya-a---? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Necessito una càmera. i-- buk--a-----ma-a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Vull fer fotos. Ina ----n dauki hotu-a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Hi ha una càmera aquí? Ak--i-ky-m-r--- -an? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Necessito un ordinador. ina-b----an-kw--fu-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Vull enviar un correu electrònic. Ina -o--- --ka -m-l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Hi ha un ordinador aquí? A--a- k-a---t- ----n? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Necessito un bolígraf. Ina b----an-------mi. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Vull escriure alguna cosa. Ina -- ---r-b--a-wan----u. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Ak--i ----rd- ---a-ka--m--- n--? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...