Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   ha Tambayoyi - 2 da suka gabata

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

86 [tamanin da shida]

Tambayoyi - 2 da suka gabata

Tria com vols veure la traducció:   
català haussa Engegar Més
Quina corbata has portat? Wa-e----- t-e----a--aka? W___ i___ t__ k___ s____ W-n- i-i- t-e k-k- s-k-? ------------------------ Wane irin tie kuka saka? 0
Quin cotxe has comprat? w--e-m-t---uk--s--a w___ m___ k___ s___ w-c- m-t- k-k- s-y- ------------------- wace mota kuka siya 0
A quin diari t’has abonat? Wa----a------uke--h---? W___ j_____ k___ s_____ W-c- j-r-d- k-k- s-i-a- ----------------------- Wace jarida kuke shiga? 0
Qui ha vist? wa----ga-i w_ k_ g___ w- k- g-n- ---------- wa ka gani 0
Amb qui s’ha trobat? Wa-ku-- ----? W_ k___ h____ W- k-k- h-d-? ------------- Wa kuka hadu? 0
Qui ha reconegut? W-n--e-kuk--ga-e? W_____ k___ g____ W-n-n- k-k- g-n-? ----------------- Wanene kuka gane? 0
Quan s’ha llevat? Ya-s---ka t-s--? Y_____ k_ t_____ Y-u-h- k- t-s-i- ---------------- Yaushe ka tashi? 0
Quan ha començat? Y-ushe--uk---a-a? Y_____ k___ f____ Y-u-h- k-k- f-r-? ----------------- Yaushe kuka fara? 0
Quan ha acabat? yau----ki-- t---a y_____ k___ t____ y-u-h- k-k- t-a-a ----------------- yaushe kika tsaya 0
Per què s’ha despertat? M---as- -u---ta-hi? M_ y___ k___ t_____ M- y-s- k-k- t-s-i- ------------------- Me yasa kuka tashi? 0
Per què s’ha fet mestre? M- ya sa ---z--- --l-m-? M_ y_ s_ k_ z___ m______ M- y- s- k- z-m- m-l-m-? ------------------------ Me ya sa ka zama malami? 0
Per què ha agafat un taxi? Me ---a kuk- --u-- tak-i? M_ y___ k___ d____ t_____ M- y-s- k-k- d-u-i t-k-i- ------------------------- Me yasa kuka dauki taksi? 0
D’on ha vingut? d-g- in- k--a fi-o d___ i__ k___ f___ d-g- i-a k-k- f-t- ------------------ daga ina kuka fito 0
On ha anat? I------a --? I__ k___ j__ I-a k-k- j-? ------------ Ina kuka je? 0
On ha estat? I-- ka j-? I__ k_ j__ I-a k- j-? ---------- Ina ka je? 0
Qui has ajudat? wa k--t-imaka w_ k_ t______ w- k- t-i-a-a ------------- wa ka taimaka 0
A qui has escrit? w- ka-rubuta w_ k_ r_____ w- k- r-b-t- ------------ wa ka rubuta 0
A qui has respost? wa-k- --sa w_ k_ a___ w- k- a-s- ---------- wa ka amsa 0

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...