Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
Quina corbata has portat? ‫أي-ر-طة--ن--ار-د-ت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ayy rabṭ-t--unq -rt--a--a? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Quin cotxe has comprat? أية--يار- -ش-ري-؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a-ya- s--y-rah---h-ar--ta? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
A quin diari t’has abonat? في-أي -ر-د--ت-ت--؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī--yy--a--d-- t---t-r-k? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Qui ha vist? ‫م- رأ-ت؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
ma- ---yta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Amb qui s’ha trobat? ‫م- قا--ت؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n--āb--ta? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Qui ha reconegut? م-----ف--ع--ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m----a----ft-----a-h? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Quan s’ha llevat? متى است----؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
mat----tayq----? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Quan ha començat? مت----أت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
mat----d--t-? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Quan ha acabat? مت- ت-ق--؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m--ā t-wa--f--? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Per què s’ha despertat? لماذا -ست-قظت؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
li---hā i-t----ẓ--? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Per què s’ha fet mestre? لما-ا-أصبحت مع-م-؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
limā-hā -----ta m-‘al----n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Per què ha agafat un taxi? لم--ا -خ---سيار--أج-ة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l-m-dhā --h-d--a--ay-ār-- --r--? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
D’on ha vingut? م- أي---ت--؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
mi--ay---a-ayta? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
On ha anat? أي--ذه--؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a-n- dhah-b-a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
On ha estat? أي--كن-؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
ayn-----t-? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Qui has ajudat? م--س----؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma- -ā‘ad-a? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
A qui has escrit? من-ك--ت-له؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n--atabta-la--? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
A qui has respost? م--أ-بت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
m-n-aj----? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...