Manual de conversa

ca gran - petit   »   vi To – nhỏ

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Tria com vols veure la traducció:   
català vietnamita Engegar Més
gran i petit to-v- --ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
L’elefant és gran. Con-voi--o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
El ratolí és petit. Con-chuộ----ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
fosc i clar tối -à--á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La nit és fosca. Ban đê- tối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
El dia és clar. Ban--gày-sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
vell i jove già-và -rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
El nostre avi és molt vell. Ô-g -ủa c---- t-i---t -i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Fa 70 anys encara era jove. 70 n---về-t--ớc ô-g---- -rẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bell i lleig đẹ--v- -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
La papallona és bonica. C-n-b--- -ẹp. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
L’aranya és lletja. C-n nhệ- xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gras i prim bé------ầy-/ M----à -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Una dona de cent quilos és grassa. Phụ-nữ---ng-10- ki-l- ---b-o / m--. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. N-- ---- -ặn---0 -- lô -- --y-/ ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
car i barat đắt-----ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
El cotxe és car. Xe ----đắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
El diari és barat. T- -á- -ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...