Manual de conversa

ca gran - petit   »   nn stor - liten

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Tria com vols veure la traducció:   
català nynorsk Engegar Més
gran i petit s-or ---li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
L’elefant és gran. El---nten--r--to-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
El ratolí és petit. Mu-- -r-li-a. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
fosc i clar mø--------s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La nit és fosca. Na-t--e---ør-. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
El dia és clar. Da--n-er l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
vell i jove gama- -- u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
El nostre avi és molt vell. B--te-ar vår-er v-ldig g-m-l. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Fa 70 anys encara era jove. For-------år-s---n --- h-n-ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
bell i lleig f-- -g sty-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
La papallona és bonica. S-ma--ugl-- ---f-n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
L’aranya és lletja. Edder-----n-e------g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gras i prim tj-----g-t--n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Una dona de cent quilos és grassa. E- kvinne på-hund-e---lo -- --u--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Ein--a-- -- fe-t--ki-o -r---nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
car i barat dyr o--billeg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
El cotxe és car. B-l---er d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
El diari és barat. A---a-er --l---. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...