Manual de conversa

ca gran - petit   »   ky чоң - кичинекей

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
gran i petit чоң----а-к----е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ ----çi---ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
L’elefant és gran. Пил--о-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ---k-çi----y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
El ratolí és petit. Чыч-а- -ич-не-е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ço- j----k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
fosc i clar ка---гы -ана ---ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ jan- k-çine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
La nit és fosca. Түн-к-р----. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ jana -iç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
El dia és clar. К-н-жа---. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P----o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vell i jove ка-ы-жа-а жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-- --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
El nostre avi és molt vell. Би---- --ң-а-а-ы- аб-а--к-р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi--ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Fa 70 anys encara era jove. Ал-7- ж-------н-ал- -аш -олч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı-ka---içi--ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
bell i lleig су--у-ж--а-көр---з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıç--- kiç---k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
La papallona és bonica. Кө---------уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç----- -i-i--ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
L’aranya és lletja. Жөр---үш-к--к-үз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka---gı -a-- -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gras i prim с-миз жа-- ар-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kara----j--- j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Una dona de cent quilos és grassa. 1-------г-----сал------- аял---м-з-бол-п----ал--. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka----ı-j----ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Un home de cinquanta quilos és prim. 50-килогра-м --------г---и-и --ы- -о-у--э-епт-л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-n -araŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
car i barat кымб-т--ан---р--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- ---aŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El cotxe és car. Ав-оу-аа кы---т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün--a-a-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El diari és barat. Ге--- а-з-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- j--ık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...