Manual de conversa

ca gran - petit   »   ko 커요 – 작아요

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
gran i petit 커----고 --요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke--o-- j-g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
L’elefant és gran. 코끼-- 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-yo - ja---yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
El ratolí és petit. 쥐는 -아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oy- -e--i-o------yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
fosc i clar 어두-요 그리- --요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-- --uli-- --g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La nit és fosca. 밤----워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke-yo ge-lig---a----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
El dia és clar. 낮- 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kk-l----- -eoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
vell i jove 늙--요--리-----요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-kkil-n----keoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
El nostre avi és molt vell. 우-- -아버지는-매---었어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-----n--- ke---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Fa 70 anys encara era jove. 칠십 ---에-그는-아- 젊--요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwine-- ----ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
bell i lleig 아름다워요-그-고-못생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j--neu---a--a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La papallona és bonica. 나-- 아----. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i--u--jag-ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
L’aranya és lletja. 거미---생-어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-duwo---ge---g- ba----yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gras i prim 뚱뚱-----고-말--요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eodu--yo-geu-i-o -alg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Una dona de cent quilos és grassa. 백--로가 나-는 여자- 뚱뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e---wo-- g-u-ig- ba---ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Un home de cinquanta quilos és prim. 오----- -가---자- -랐--. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b---e-n---d-w-yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
car i barat 비-요-그-고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b--------odu-oy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El cotxe és car. 자동-- 비-요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
bam--un--oduwoyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El diari és barat. 신문- 싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---e-n balg-a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...