Manual de conversa

ca gran - petit   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
gran i petit ‫---ל --טן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-- qat-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
L’elefant és gran. ‫--י---דו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad-l –-q--an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
El ratolí és petit. ‫העכ-ר -טן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
gadol------an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
fosc i clar ‫----ו--י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-i- -a---. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La nit és fosca. ‫ה--ל--כהה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--l----ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
El dia és clar. ‫-יום-ב---.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--i- g----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
vell i jove ‫-קן וצעיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a----r-q-tan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
El nostre avi és molt vell. ‫-ב--של-ו מאוד --ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h--bahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Fa 70 anys encara era jove. ‫---- 70 שנ- -וא ה-- ---ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k--eh-uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
bell i lleig ‫--- ---וער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-h-- ----ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La papallona és bonica. ‫-פ--------‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l-y--h -e-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
L’aranya és lletja. ‫העכב-ש-מכו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha--------e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gras i prim ‫-מן ור-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hala--ah --he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Una dona de cent quilos és grassa. ‫-----ששו--ת--00 קילו ה-- -מ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-yo- -ahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫א-- -שו-- -0 ק--- הו- רזה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-o----h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
car i barat ‫י-- ו-ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hayom-ba--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
El cotxe és car. ‫המכו--ת--קר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za--n --t--'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
El diari és barat. ‫-----ן-זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-a------nu --o---aqen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...