Manual de conversa

ca gran - petit   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
gran i petit үлкен--әне-к-----т-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülke----k--k-ntay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
L’elefant és gran. Піл --кен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-k---– --ş-e--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
El ratolí és petit. Ты-қа- кішк-н--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e----n-------nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
fosc i clar қара-ғ--жә-------қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü------ä-e --ş-en-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
La nit és fosca. Т-н ------ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-k-- ---e -i---n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
El dia és clar. Кү--із-жар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
vell i jove к--і жән- -ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi- ü-k--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
El nostre avi és molt vell. Б-зд-ң -там---ө-- к-р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pi- ülk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Fa 70 anys encara era jove. 70 ж-- --ры- ---ж---бо--ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-------i----tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bell i lleig ә--м----н- -с-ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-ş--n-kişk-nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
La papallona és bonica. К--е-ек әдем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı-qa- ki-ken-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
L’aranya és lletja. Ө-----і ұ--ынс--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q---ñğ---ä-e j--ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gras i prim с-м-- --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-r---- --n- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Una dona de cent quilos és grassa. С------ -0- к-л---йе---ем--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r-ñğ--j-n- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Un home de cinquanta quilos és prim. С--м-ғы--0-к-логра-- -ркек-а---. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n-qar--ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
car i barat қымба-----е -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T----ar---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El cotxe és car. Ма-ина қымбат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü--qa-a-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El diari és barat. Га--т--рзан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kündiz -a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...