Manual de conversa

ca gran - petit   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Tria com vols veure la traducció:   
català tai Engegar Més
gran i petit ให-่--ละ----ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya----ék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
L’elefant és gran. ช้า---วใหญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y------́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
El ratolí és petit. ห---ัวเ-็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y-----æ---e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
fosc i clar มืด--ล--ส-่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
yà----́-l--k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
La nit és fosca. ต-น-ลาง-ืนม-ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya-i---́--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
El dia és clar. ตอนก-าง-ั-สว่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c--́-----ua--a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
vell i jove แ-- - -ร- – --ุ------าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch-́-g-d--a-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
El nostre avi és molt vell. ค---ู--- --ณ-า -องเราแ----ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ch-́-g-dh----a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Fa 70 anys encara era jove. 7---ี----แ-----าน--ง--ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n--o-dh---l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
bell i lleig ส-- และ --า--ล-ยด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒ--dhu----́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
La papallona és bonica. ผีเส-----ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no-o----a-lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
L’aranya és lletja. แมงมุมน่--ก--ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m--u--læ---à-----g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gras i prim อ--น---ะ-ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m-̂u--------̀--a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Una dona de cent quilos és grassa. ผ----ิ-ที--นั--100 -ิโ-อ-วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
me--t-lǽ--a--wâ-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Un home de cinquanta quilos és prim. ผู--าย---หนัก----กิ--ผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dha-n--l----k--n--e-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
car i barat แ---แ-----ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--wn--la---ke---mêut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
El cotxe és car. รถ-า-าแ-ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dh--n-gla----e---m-̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
El diari és barat. หนังส-อพ---์---า -ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dha----l-ng-wa--s-̀--âng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...