Manual de conversa

ca gran - petit   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Tria com vols veure la traducció:   
català rus Engegar Més
gran i petit Б-ль-о--/ --я - -а-е-ьк-й /---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo---ho--- --y--- -a-e-ʹ--- ---aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
L’elefant és gran. С----б---шой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo---h-y ---ay- - -alen---y-/ --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
El ratolí és petit. Мы-- м-л--ь-ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bol-s--y------a i-ma-en---- ---aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
fosc i clar Т--ный /-----и-с-е--ый ---ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B--ʹ-h-y ------ - m-----kiy-/ -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
La nit és fosca. Н-ч---ёмна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B---sho------------ale--kiy-/ -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
El dia és clar. Д-н---в--л-й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Sl---b-lʹ--oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
vell i jove Ст-рый / -а--- мо-о--- / -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-o---o-ʹs-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
El nostre avi és molt vell. Н-ш-----шка о--н- с--рый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S--n bo--s-oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Fa 70 anys encara era jove. 70 --т наз-д -н--щ--б-л--о-о--м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-s---m-le---aya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
bell i lleig К-а-и--й - --я-- уро-л-вый / --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-shʹ-m-l--ʹk--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
La papallona és bonica. Ба-о----кр-сив-я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-sh---a------y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
L’aranya és lletja. Па-- -----и--й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T--n-- - ---a-i-s-e--yy /--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gras i prim То--тый ----я-и -удо-----ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëm--y - -ay--i ---t-y- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Una dona de cent quilos és grassa. Ж-нщ--а, --сящ-я--0- -илог-а----,-то---ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëmn-- /---y- - -v----y-/ -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Un home de cinquanta quilos és prim. Му-ч-н-- в--ящ-й -0 к---г---м--, -удой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No--ʹ-të-na-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
car i barat До------- -ая---д-ш-вый ----я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
No--ʹ --m-a--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El cotxe és car. М-шина------а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N-chʹ -ë-n--a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El diari és barat. Га--т- --ш----. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-n------l--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...