Manual de conversa

ca haver de fer alguna cosa   »   ru быть должным (что-то сделать)

72 [setanta-dos]

haver de fer alguna cosa

haver de fer alguna cosa

72 [семьдесят два]

72 [semʹdesyat dva]

быть должным (что-то сделать)

bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)

Tria com vols veure la traducció:   
català rus Engegar Més
haver de Б-т--д--ж-ы- (----т---д--ать) Б___ д______ (______ с_______ Б-т- д-л-н-м (-т---о с-е-а-ь- ----------------------------- Быть должным (что-то сделать) 0
b-tʹ -olzh-ym -c--o-to s--lat-) b___ d_______ (_______ s_______ b-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
Haig d’enviar una carta. Я-д-лже- - д--жн- по-л-т--п--ьм-. Я д_____ / д_____ п______ п______ Я д-л-е- / д-л-н- п-с-а-ь п-с-м-. --------------------------------- Я должен / должна послать письмо. 0
bytʹ-do-zhn-m----t---o -d--a--) b___ d_______ (_______ s_______ b-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
Haig de pagar l’hotel. Я-д--ж-н /-до--н--оп-------г---и-и--. Я д_____ / д_____ о_______ г_________ Я д-л-е- / д-л-н- о-л-т-т- г-с-и-и-у- ------------------------------------- Я должен / должна оплатить гостиницу. 0
Bytʹ ----h-y- (-h----o-s--l-tʹ) B___ d_______ (_______ s_______ B-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- Bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
T’has de llevar d’hora. Ты -о---- -а---в--ать. Т_ д_____ р___ в______ Т- д-л-е- р-н- в-т-т-. ---------------------- Ты должен рано встать. 0
Byt- ---zh--m (-h----- -de--tʹ) B___ d_______ (_______ s_______ B-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- Bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
Has de treballar molt. Т--до--е- --о-о ра---ать. Т_ д_____ м____ р________ Т- д-л-е- м-о-о р-б-т-т-. ------------------------- Ты должен много работать. 0
B--ʹ-do-zhn-- --ht---o sde--t-) B___ d_______ (_______ s_______ B-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- Bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
Has d’arribar a temps. Ты-д--ж-- ---ь -у-кт--л---м. Т_ д_____ б___ п____________ Т- д-л-е- б-т- п-н-т-а-ь-ы-. ---------------------------- Ты должен быть пунктуальным. 0
Ya -----en-- -o-zhna p--latʹ p--ʹ-o. Y_ d______ / d______ p______ p______ Y- d-l-h-n / d-l-h-a p-s-a-ʹ p-s-m-. ------------------------------------ Ya dolzhen / dolzhna poslatʹ pisʹmo.
(Ell) ha de posar benzina. О---ол--н-зап-ав-----. О_ д_____ з___________ О- д-л-е- з-п-а-и-ь-я- ---------------------- Он должен заправиться. 0
Ya--o-z-e- - -olzh---po-l--ʹ-pisʹm-. Y_ d______ / d______ p______ p______ Y- d-l-h-n / d-l-h-a p-s-a-ʹ p-s-m-. ------------------------------------ Ya dolzhen / dolzhna poslatʹ pisʹmo.
(Ell) ha de reparar el cotxe. Он ----е---тре-о-тир-в-ть -аш-н-. О_ д_____ о______________ м______ О- д-л-е- о-р-м-н-и-о-а-ь м-ш-н-. --------------------------------- Он должен отремонтировать машину. 0
Y- ---z-en ---o-zh----oslat- --sʹm-. Y_ d______ / d______ p______ p______ Y- d-l-h-n / d-l-h-a p-s-a-ʹ p-s-m-. ------------------------------------ Ya dolzhen / dolzhna poslatʹ pisʹmo.
(Ell) ha de rentar el cotxe. Он -о-ж-----мыть-маш--у. О_ д_____ п_____ м______ О- д-л-е- п-м-т- м-ш-н-. ------------------------ Он должен помыть машину. 0
Y----lz-e- /--olzhn- opl--i-ʹ-go-tinit--. Y_ d______ / d______ o_______ g__________ Y- d-l-h-n / d-l-h-a o-l-t-t- g-s-i-i-s-. ----------------------------------------- Ya dolzhen / dolzhna oplatitʹ gostinitsu.
(Ella) ha de fer compres. Он- ---жна ---л-ть -о-----. О__ д_____ с______ п_______ О-а д-л-н- с-е-а-ь п-к-п-и- --------------------------- Она должна сделать покупки. 0
Y-----z--n --do-zhn--opl--i-ʹ---s-i-itsu. Y_ d______ / d______ o_______ g__________ Y- d-l-h-n / d-l-h-a o-l-t-t- g-s-i-i-s-. ----------------------------------------- Ya dolzhen / dolzhna oplatitʹ gostinitsu.
(Ella) ha de netejar l’apartament. О-а---лжн- у--ать к-арт---. О__ д_____ у_____ к________ О-а д-л-н- у-р-т- к-а-т-р-. --------------------------- Она должна убрать квартиру. 0
Y--do----- /-d-l-hn- opl-t--ʹ gosti-----. Y_ d______ / d______ o_______ g__________ Y- d-l-h-n / d-l-h-a o-l-t-t- g-s-i-i-s-. ----------------------------------------- Ya dolzhen / dolzhna oplatitʹ gostinitsu.
(Ella) ha de rentar la roba. О----о-жна----ти-а--. О__ д_____ п_________ О-а д-л-н- п-с-и-а-ь- --------------------- Она должна постирать. 0
Ty-do-zhe--ra-o -st-t-. T_ d______ r___ v______ T- d-l-h-n r-n- v-t-t-. ----------------------- Ty dolzhen rano vstatʹ.
Hem d’anar de seguida a l’escola. Мы-дол-----ей-ас идт------о--. М_ д_____ с_____ и___ в ш_____ М- д-л-н- с-й-а- и-т- в ш-о-у- ------------------------------ Мы должны сейчас идти в школу. 0
Ty -olz-e- r-n--vs---ʹ. T_ d______ r___ v______ T- d-l-h-n r-n- v-t-t-. ----------------------- Ty dolzhen rano vstatʹ.
Hem d’anar de seguida a treballar. Мы д-л-н----йч-- ---и-на ра-о-у. М_ д_____ с_____ и___ н_ р______ М- д-л-н- с-й-а- и-т- н- р-б-т-. -------------------------------- Мы должны сейчас идти на работу. 0
Ty d--zh-- r--o ------. T_ d______ r___ v______ T- d-l-h-n r-n- v-t-t-. ----------------------- Ty dolzhen rano vstatʹ.
Hem d’anar de seguida al metge. Мы--о-жны -ейча--и-ти-к ----у. М_ д_____ с_____ и___ к в_____ М- д-л-н- с-й-а- и-т- к в-а-у- ------------------------------ Мы должны сейчас идти к врачу. 0
T- d-lz----mn--o-r-----tʹ. T_ d______ m____ r________ T- d-l-h-n m-o-o r-b-t-t-. -------------------------- Ty dolzhen mnogo rabotatʹ.
Heu d’esperar l’autobús. Вы-д-л-ны----т- ---о---. В_ д_____ ж____ а_______ В- д-л-н- ж-а-ь а-т-б-с- ------------------------ Вы должны ждать автобус. 0
T---o-zh-n m-ogo ra--t-t-. T_ d______ m____ r________ T- d-l-h-n m-o-o r-b-t-t-. -------------------------- Ty dolzhen mnogo rabotatʹ.
Heu d’esperar el tren. В- д-л-ны-ж---ь -ое-д. В_ д_____ ж____ п_____ В- д-л-н- ж-а-ь п-е-д- ---------------------- Вы должны ждать поезд. 0
Ty--o--he--m-----rabo---ʹ. T_ d______ m____ r________ T- d-l-h-n m-o-o r-b-t-t-. -------------------------- Ty dolzhen mnogo rabotatʹ.
Heu d’esperar el taxi. В- ---ж----да-- т-кси. В_ д_____ ж____ т_____ В- д-л-н- ж-а-ь т-к-и- ---------------------- Вы должны ждать такси. 0
Ty -o--hen -ytʹ ----tu---n-m. T_ d______ b___ p____________ T- d-l-h-n b-t- p-n-t-a-ʹ-y-. ----------------------------- Ty dolzhen bytʹ punktualʹnym.

Per què hi ha tantes llengües diferents?

Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents. Per això necessitem traductors i intèrprets. Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua. Però això va canviar quan van començar les migracions. Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta. Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística. Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació. D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents. Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc. Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran. Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües. Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys. Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles. Això va provocar canvis en les llengües. Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven. D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar. Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües. Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si. Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles. Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera. Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps. Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic. I per això han de rastrejar la història d'una llengua. Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua. Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic. Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics. Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge. És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...