Manual de conversa

ca Passat 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Passat 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

avar 2

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
Havies de trucar a una ambulància? ‫ה--ת --יך-/ ה -קר-א--אמ--ל---‬ ‫____ צ___ / ה ל____ ל_________ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?- ------------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
a--r 2 a___ 2 a-a- 2 ------ avar 2
Havies de trucar al metge? ‫ה-י- -ריך-/---לק----ל--פ--‬ ‫____ צ___ / ה ל____ ל______ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-‬ ---------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
av---2 a___ 2 a-a- 2 ------ avar 2
Havies de trucar a la policia? ‫הי-- צרי- - ה-ל--וא-ל--ט-ה?‬ ‫____ צ___ / ה ל____ ל_______ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?- ----------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
ha--- -s-r-k--tsrik--h--i-r----a-bu-a--? h____ t_______________ l____ l__________ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-? ---------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. ‫-- -ך א---ס------פון? ה-- ל--א-תו-כ--ע.‬ ‫__ ל_ א_ מ___ ה______ ה__ ל_ א___ כ_____ ‫-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ----------------------------------------- ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
h-i----sar-kh---r--ha----qr--l'r-f-? h____ t_______________ l____ l______ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-? ------------------------------------ haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
Té l’adreça? Fa no res la tenia. ‫יש-לך--ת-ה-----? ----לי-א-תה-כ-ג-.‬ ‫__ ל_ א_ ה______ ה__ ל_ א___ כ_____ ‫-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ------------------------------------ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
h---a----r-------i-h-h-li-ro l--ish--ra-? h____ t_______________ l____ l___________ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. ‫י--לך--- מפת --י-? -י- -י אותה כ-ג-.‬ ‫__ ל_ א_ מ__ ה____ ה__ ל_ א___ כ_____ ‫-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- -------------------------------------- ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ha--a-tsar---/-s-i--ah-l-q-o-l--i-hta---? h____ t_______________ l____ l___________ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. ‫ה-- הג---ב-מן- ה-- -- --ו----- -ה-י- -זמן.‬ ‫___ ה___ ב____ ה__ ל_ י___ ה__ ל____ ב_____ ‫-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
haita --a-i-h/ts--kh-h -i-ro lam--hta--h? h____ t_______________ l____ l___________ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. ‫-ו- מ-א ---הדרך---וא לא י----ה-ה-למ--- -- -דרך-‬ ‫___ מ__ א_ ה____ ה__ ל_ י___ ה__ ל____ א_ ה_____ ‫-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.- ------------------------------------------------- ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
yes- lek--/lak---- mis--r -a-e----n?-h-y---li --o ---e--. y___ l_________ e_ m_____ h_________ h____ l_ o__ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
T’entenia? No em podia entendre. ‫--- -ב-- ---ך- -וא ---ה---מסוג- --בין-או-י.‬ ‫___ ה___ א____ ה__ ל_ ה__ מ____ ל____ א_____ ‫-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.- --------------------------------------------- ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
y--h-le--a-l-----t m--p-----t--e-o-?-h--ah -i o---karega. y___ l_________ e_ m_____ h_________ h____ l_ o__ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Per què no vas poder arribar a l’hora? ‫ל-- ----כ--------ע --מן-‬ ‫___ ל_ י____ ל____ ב_____ ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
ye-h le--a-la-h -t mis--- ---e---on?-h--a--l- --o--a-eg-. y___ l_________ e_ m_____ h_________ h____ l_ o__ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Per què no vas poder trobar el camí? ‫-מ--ל--מ-----ת -דרך?‬ ‫___ ל_ מ___ א_ ה_____ ‫-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?- ---------------------- ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
yes- ----a/---- -t-ha------? ----h -i--ta---a---a. y___ l_________ e_ h________ h____ l_ o___ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
Per què no el podies entendre? ‫למה -א-י---ת להבי- --תו-‬ ‫___ ל_ י____ ל____ א_____ ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
yesh-l--ha/la-- -- -ak-----?--ay----- ot-h kar-ga. y___ l_________ e_ h________ h____ l_ o___ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. ‫ל- -כו-ת- לב-- --מן -י לא--י- או----ס-‬ ‫__ י_____ ל___ ב___ כ_ ל_ ה__ א________ ‫-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-‬ ---------------------------------------- ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
y-s- lekha/--kh--- hak-o--t? h-ya--l--o--- ---ega. y___ l_________ e_ h________ h____ l_ o___ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. ‫-א-י-ו-ת----צ----ת הד-- -י-לא--ייתה -י-מפה.‬ ‫__ י_____ ל____ א_ ה___ כ_ ל_ ה____ ל_ מ____ ‫-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-‬ --------------------------------------------- ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
y-s---e--a/l-kh e- -apat -a-i-- ----- -- ot-- ----g-. y___ l_________ e_ m____ h_____ h____ l_ o___ k______ y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
No el podia entendre perquè la música estava molt alta. ‫-א י-ו-ת---ה----א-ת---- -מ-סי-ה------ --ע-- מ-י-‬ ‫__ י_____ ל____ א___ כ_ ה______ ה____ ר____ מ____ ‫-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-‬ -------------------------------------------------- ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
hu -e-i---azma-?--u lo---k-o--h-y-- -'ha----b----n. h_ h____ b______ h_ l_ y_____ h____ l______ b______ h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-. --------------------------------------------------- hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
Vaig haver de prendre un taxi. ‫ה--תי חיי--ל-ח---ו-ית-‬ ‫_____ ח___ ל___ מ______ ‫-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------------ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
h---at-- e- h-de------h--l- --k-o- -ay-h---m-s- -- ha-e-e--. h_ m____ e_ h________ h_ l_ y_____ h____ l_____ e_ h________ h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. ‫-ייתי----ב ל-נ-- -- --ת-העיר-‬ ‫_____ ח___ ל____ א_ מ__ ה_____ ‫-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.- ------------------------------- ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
hu m-t-a e---ad---k-? -u-lo---k--- ha--h---mtso et -ade-ek-. h_ m____ e_ h________ h_ l_ y_____ h____ l_____ e_ h________ h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
Vaig haver d’apagar la ràdio. ‫------חייב---ב-ת א- ---י-.‬ ‫_____ ח___ ל____ א_ ה______ ‫-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-‬ ---------------------------- ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
h--m---a--- ---e-ek-- hu lo yakho---ay-h--i-----et-h--er--h. h_ m____ e_ h________ h_ l_ y_____ h____ l_____ e_ h________ h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.

Millor aprendre idiomes a l' estranger!

Els adults no aprenen idiomes tan fàcilment com els nens. El seu cervell s'ha desenvolupat completament. De manera que no els és tan senzill crear noves xarxes d'aprenentatge. Malgrat tot, es pot aprendre molt bé una llengua sent ja gran! Per això és necessari viatjar al país on es parla l'idioma. On millor s'aprèn una llengua estrangera és precisament a l'estranger. Això és una cosa que sap qualsevol que ja hagi tingut vacances lingüístiques. En el seu entorn natural la llengua s'aprèn molt més ràpidament. Precisament, un nou estudi n'ha aportat interessants conclusions. Mostra que quan s'aprèn una llengua a l'estranger s'aprèn... de manera diferent! El cervell pot assimilar la nova llengua com si es tractés d'una llengua materna. Els científics pensen des de fa temps que hi ha diferents processos d'aprenentatge. Ara un experiment sembla que ho ha demostrat. Un grup d'individus havia d'aprendre una llengua inventada. La meitat dels individus van assistir a classes normals. L'aprenentatge de l'altra meitat va consistir a simular situacions en un país estranger. Aquests subjectes havien d'actuar com si hi fossin en un ambient estranger. Tota la gent amb la qual contactaven parlava el nou idioma. Aquests subjectes, per tant, no seguien un curs d'idiomes típic. Formaven part d'un cercle aliè de parlants. Aquesta situació els va forçar a intentar trobar solucions amb la nova llengua. Després d'un període, els subjectes van passar una prova. Els dos grups van mostrar tenir bons coneixements de la nova llengua. Però el seu cervell processava la llengua de manera diferent! Els que havien après a ‘l'estranger’ mostraven una activitat cerebral soprenent. El seu cervell processava la gramàtica de la llengua com si fos la del seu propi idioma natal. Es tractava dels mateixos mecanismes que s'han detectat en parlants nadius. Una vacances lingüístiques són la forma més agradable i eficient d'aprendre una llengua!