Manual de conversa

ca Passat 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
llegir о-уу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötk-n ç-k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
He llegit. М----к-дум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-kön çak-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
He llegit la novel•la sencera. М-н--о--------л--у--е------у---. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
entendre / comprendre түшүн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
He entès. М-н-т--үнд-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
He comprès tot el text. Мен --т--ек---------н-ү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me- -k-du-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
respondre жооп --рүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men o-udu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
He respost. М-н--ооп-----и-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me- -k--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
He respost a totes les preguntes. Мен-барды- -у-оо---го-ж-о----рди-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me- rom-nd- ---u-u-m-n-n-okudum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ho sé – Ho sabia. М-н-м-ну-билем --м---м--- би-ди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n ---an-ı---lu-u ---e----u-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ho escric – Ho he escrit. Ме--м-н---а-ы- ж-т---н-- --- -у-- жаз-ым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me--r--a----t-l-g- -en-n oku--m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ho sento – Ho he sentit. М-н му-- --уп -ата-ы- ---ен-м-н---ктум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t---n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ho agafo – Ho he agafat. М-- -у-- ал----е-ем---- м-н -уну ал-п к-лд--. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüşün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ho porto – Ho he portat. М-н --н- -лы---ел---- мен--у-- -лы- --лди-. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tü-ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ho compro – Ho he comprat. М-н -ун--с---п------- --м-- -у---са--п-алд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men t-şü----. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ho espero – Ho esperava. Мен ---у--үтө-----------у -ү-кө-м--. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- t--ü-d-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ho explico – Ho he explicat. Ме- му-у---ш--д-рү--жата----- мен--у-у--ү-ү-д--дүм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me--t-ş-nd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ho conec – Ho coneixia. Ме- му-у---лем----ен----- билг---ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men-bü---e-st-i tüş----m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...