Я --о---ав - п-о-----а-ці-и-----а-.
Я п_______ / п________ ц____ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н-
-----------------------------------
Я прочитав / прочитала цілий роман. 0 Ch-t-tyC______C-y-a-y-------Chytaty
Я-ц---на- - я-це -н-в - - ц--з-ала.
Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 YA-p-ochyt-v-/ --oc--tal- ---l----rom--.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я---ш- ц- –---н----а---е --- напис--а-ц-.
Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 Y- p-oc-y-a--- pr--h--a-- ---lyy- r--an.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я -е---- - - ---чув------е-----.
Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____
Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-.
--------------------------------
Я це чую – я це чув / я це чула. 0 Ro-umi-yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я п-ин--- -е ----приніс--е --я--ри-------е.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Roz-m-tyR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я--р----у--- --я-п--ніс--е---я-при-е-л- --.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 R-zum--yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я куп-ю----- --купив-це /-я -упила---.
Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__
Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-.
--------------------------------------
Я куплю це – я купив це / я купила це. 0 Y--z-o-umi- / ---zum---.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я---к-- ц--г- –-- ч--ав-цього / я--ека-------о.
Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____
Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о-
-----------------------------------------------
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0 Y- z-o-umiv-- -r---mi--.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я-п-я-----е –-я--о--н-в--е / я поя-н------.
Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__
Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-.
-------------------------------------------
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0 Y- -r-z-m-v-/ z-------a.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я--на--це --- зна- це / я зн-л---е.
Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__
Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-.
-----------------------------------
Я знаю це – я знав це / я знала це. 0 YA---o---i--- zroz-mi-- t--l-----e-st.Y_ z_______ / z________ t_____ t_____Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t---------------------------------------YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna
Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna.
Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen.
Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani.
Però no ho tradueix tot!
Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat.
Aquest filtre decideix què és el que es tradueix.
I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules.
Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern.
Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna.
Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua.
Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses.
Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional.
Hi havia termes positius, negatius i neutres.
Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules.
És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell.
Així van poder veure la manera de treballar del cervell.
Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals.
Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu.
Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat.
Només es traduïen els termes positius o neutrals.
Els investigadors no saben per què passa això.
En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera.
És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula.
Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma.
Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja.
D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna.
Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules.
Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...