Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
jo – el meu я---мій я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
Prysv-y̆n- zay-m-------1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
No trobo la meva clau. Я-не--ож- зн-йти м-го--лю--. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Pr-sv--̆ni zay-me----- 1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
No trobo el meu bitllet. Я-н- -ожу--найти ---- ---тк-. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
y-------̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
tu – el teu т- - -в-й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
y--–-m--̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Has trobat la teva clau? Ти з-ай-о--т-ій-к---? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
ya-- m--̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Has trobat el teu bitllet? Ти --ай--в -в-- про-з-ий квит-к? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Y- ----o-hu ----̆-y m-h---ly-c-a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
ell – el seu в-- –--ого в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
Y---- m-zh--z---̆-y m--- -l-u--a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Saps on és la seva clau? З----- -- йог- -люч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Y------o----z--y̆-y ---o kly-ch-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Saps on és el seu bitllet? З-ає-, де --го----------к-иток? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
YA ne--o-h----a--ty --h- kv-t-a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
ella – el seu в-н- - її в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
Y- ne ------z----t- m-ho k-yt--. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
Els seus diners han desaparegut. Ї- -ро-ей-н---є. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
YA-n- m-z---zn---t- m----kvy---. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. І її--р-д-тн-ї ка-тки та--ж-не-ає. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
ty---t-i-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
nosaltres – el nostre м----наш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
ty-–-tviy̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
El nostre avi està malalt. Н-ш--іду-ь-х----й. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
t--–-tvi-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
La nostra àvia està bé de salut. Н-ш- б--уся -до--в-. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Ty-zna-̆-----t-iy̆---y-c-? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
vosaltres – el vostre в- --ваш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
T--z-ay-s-o--t--y--kl----? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Nens, on és el vostre pare? Д--и,--е-в-ш--ат-? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
T- z-ay̆---- ---y̆---y-c-? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Nens, on és la vostra mare? Д---- д- -а-- ----? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Ty znay̆sh-v---iy̆-pr----ny-----y--k? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!