Размоўнік

be У рэстаране 3   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 3

31 [трыццаць адзін]

У рэстаране 3

У рэстаране 3

31 [એકત્રીસ]

21 [Ēkavīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 3

nānī vāta 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Гуджараці Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы закуску. મ-ે -પેટ-ઇ---જો----ે. મ_ એ_____ જો__ છે_ મ-ે એ-ે-ા-ઝ- જ-ઈ- છ-. --------------------- મને એપેટાઇઝર જોઈએ છે. 0
n-n--v-t--2 n___ v___ 2 n-n- v-t- 2 ----------- nānī vāta 2
Я хацеў бы / хацела бы салату. મા-ે---ા- જ----છે મા_ સ__ જો__ છે મ-ર- સ-ા- જ-ઈ- છ- ----------------- મારે સલાડ જોઈએ છે 0
nā-ī-v-ta-2 n___ v___ 2 n-n- v-t- 2 ----------- nānī vāta 2
Я хацеў бы / хацела бы суп. મ-ે સ-પ--ો-એ-છે મ_ સૂ_ જો__ છે મ-ે સ-પ જ-ઈ- છ- --------------- મને સૂપ જોઈએ છે 0
t-m--k-ānt-ī---ō? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. મ-ે--ીઠ-- જો-એ --. મ_ મી__ જો__ છે_ મ-ે મ-ઠ-ઈ જ-ઈ- છ-. ------------------ મને મીઠાઈ જોઈએ છે. 0
tam- --ā-t-- chō? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. મ-- --હીપ-ડ ----મ --થ--આ----્ર-મ--ો-એ---. મ_ વ્___ ક્__ સા_ આ_____ જો__ છે_ મ-ે વ-હ-પ-ડ ક-ર-મ સ-થ- આ-સ-ક-ર-મ જ-ઈ- છ-. ----------------------------------------- મને વ્હીપ્ડ ક્રીમ સાથે આઈસ્ક્રીમ જોઈએ છે. 0
tamē---ān-hī---ō? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. મ----ળ -થવા-ચ-ઝ--ો-એ છ-. મ_ ફ_ અ__ ચી_ જો__ છે_ મ-ે ફ- અ-વ- ચ-ઝ જ-ઈ- છ-. ------------------------ મને ફળ અથવા ચીઝ જોઈએ છે. 0
Bēsala th-. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Мы хацелі б паснедаць. અમે ન--્-ો--રવ- -----એ-છ-એ. અ_ ના__ ક__ માં__ છી__ અ-ે ન-સ-ત- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------- અમે નાસ્તો કરવા માંગીએ છીએ. 0
B-sa----h-. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Мы хацелі б паабедаць. અમે---ો--ુ--ભો-ન----- મ---ીએ--ી-. અ_ બ___ ભો__ ક__ માં__ છી__ અ-ે બ-ો-ન-ં ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------------- અમે બપોરનું ભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Bē--la --ī. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Мы хацелі б павячэраць. અમે -ાત્ર----- -ર-- --ંગીએ--ીએ. અ_ રા_____ ક__ માં__ છી__ અ-ે ર-ત-ર-ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- ------------------------------- અમે રાત્રિભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Bē--l--s-iṭ--a----ḍ---ṁ----i-a --ē. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Што Вы хацелі б на сняданак? ત-ારે ન-સ-તા----શુ--જોઈએ છ-? ત__ ના___ શું જો__ છે_ ત-ા-ે ન-સ-ત-મ-ં શ-ં જ-ઈ- છ-? ---------------------------- તમારે નાસ્તામાં શું જોઈએ છે? 0
Bē-a-a sv-ṭ---rl-n-am-ṁ-st-i-a c--. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Булачкі з павідлам і мёдам? જામ -ન--મ- સા-ે -ો-્-? જા_ અ_ મ_ સા_ રો___ જ-મ અ-ે મ- સ-થ- ર-લ-સ- ---------------------- જામ અને મધ સાથે રોલ્સ? 0
Bēs--a----ṭj---l-n--m-ṁ -thit----ē. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Тосты з каўбасой і сырам? સોસેજ-અન- ચ-ઝ-સ--ે ટો-્-? સો__ અ_ ચી_ સા_ ટો___ સ-સ-જ અ-ે ચ-ઝ સ-થ- ટ-સ-ટ- ------------------------- સોસેજ અને ચીઝ સાથે ટોસ્ટ? 0
Śuṁ--u- t-m-n--śr- -ul----sā--ē-p---caya-āpī--aku-? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Варанае яйка? રાંધ-લ---ઈ-ડું? રાં__ ઈં__ ર-ં-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- --------------- રાંધેલું ઈંડું? 0
Śu----ṁ-tam-nē ----mul-r--s-t-ē -a-i-a-a--pī --ku-? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Яечню? તળ-લ-ં --ડુ-? ત__ ઈં__ ત-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- ------------- તળેલું ઈંડું? 0
Ś-ṁ -uṁ ta--n- -rī --l-r- --t-ē -aric--a ā-ī -a---? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Амлет? ઓમ--ેટ? ઓ____ ઓ-ે-ે-? ------- ઓમેલેટ? 0
Tē----ēśī -hē. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. બી-ું ----- -ૃપ- ક--ને. બી_ દ__ કૃ_ ક___ બ-જ-ં દ-ી-, ક-પ- ક-ી-ે- ----------------------- બીજું દહીં, કૃપા કરીને. 0
T-----------ē. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. વ-- મ-ઠું -ને-મર-,--ૃ---ક---ે. વ_ મી_ અ_ મ__ કૃ_ ક___ વ-ુ મ-ઠ-ં અ-ે મ-ી- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ વધુ મીઠું અને મરી, કૃપા કરીને. 0
T-------ī-c-ē. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. પા--નો--ી-ો ગ---સ-----ા---ીને. પા__ બી_ ગ્___ કૃ_ ક___ પ-ણ-ન- બ-જ- ગ-લ-સ- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ પાણીનો બીજો ગ્લાસ, કૃપા કરીને. 0
T- an--a b---āō --l-----. T_ a____ b_____ b___ c___ T- a-ē-a b-ā-ā- b-l- c-ē- ------------------------- Tē anēka bhāṣāō bōlē chē.

Як навучыцца паспяхова размаўляць

Размаўляць - гэта адносна проста. Але паспяхова размаўляць значна цяжэй. Тое, як мы кажам, значна важней таго, што мы кажам. Аб гэтым сведчаць розныя даследаванні. Слухачы несвядома звяртаюць увагу на пэўныя рысы гаворачых. Дзякуючы гэтаму, мы можам уплываць на ўспрыманне нашай мовы. Нам толькі трэба заўсёды пільна сачыць за тым, як мы размаўляем. Гэта таксама датычыцца мовы нашага цела. Яна павінна быць індывідуяльнай і падыходзіць да нашай асобы. Голас таксама гуляе сваю ролю, таму што і ён заўжды ацэньваецца. Напрыклад, нізкі голас у мужчын мае свае перавагі. Гаворачы з такім голасам робіць уражанне ўпэўненага і кампетэнтнага чалавека. З другога боку, варыяцыя голасу не мае ніякага эфекту. Але асабліва важна хуткасць. Поспех размоў даследавалі з дапамогай эксперыментаў. Паспяхова размаўляць азначае пераконваць іншых. Той, хто хоча пераканаць, не павінен размаўляць хутка. У адваротным выпадку ён зробіць уражанне няшчырага чалавека. Але і занадта павольна размаўляць нічым не лепш. Людзі, якія размаўляюць занадта павольна, робяць уражанне не вельмі разумных. Таму найлепш усяго размаўляць з сярэдняй хуткасцю. Ідэальна - 3,5 слова ў секунду У размове таксама важныя паўзы. Яны робяць уражанне натуральнасці і дакладнасці. У выніку слухачы нам давяраюць. Аптымальна рабіць 4-5 пауз у мінуту. Паспрабуйце лепш кантраляваць сваю мову! А затым можаце ісці на наступную гутарку...