Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   uz otgan 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina uzbečtina Prehrať Viac
čítať oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Čítal som. Men o-i-im. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Prečítal som celý román. M---bu-un r--anni-oqi--chiq-im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
rozumieť tu------q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Rozumel som. Me--tushun-im. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Pochopil som celý text. Men-----n-m-t-ni -ushun--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
odpovedať j-v-b ber--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Odpovedal som. Men-javob-berdi-. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Me---arc-a-sav--larga -avo--ber-i-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Viem to – vedel som to. M-- ---i b-l-m-- - m------- b-la-di-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Píšem to – napísal som to. Men-bun- y--ya-m---- m-n-b--i yo--i-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Počujem to – počul som to. Men bu-- es-----m - -s----im. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Me- -u-- --am-n - m-- b-n- --di-. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Donesiem to – doniesol som to. M-n-buni o-i-------an---m-n----- ---b kel---. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Kúpim to – kúpil som to. Me- bu-- --t-b-oldim-- m----u-i------------. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Očakávam to – očakával som to. Men-------u--m-n - --- b-ni--ut--nd--. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. M---bu-- -u-hu--i------ -uni -u-hunti-d--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Poznám to – poznal som to. Men bu---bi-aman----en -u---bil----. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...