Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   uz Oqish va yozish

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [olti]

Oqish va yozish

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina uzbečtina Prehrať Viac
Čítam. Men-o-iyma-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Čítam písmeno. M-n x---o-i--m. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Čítam slovo. M-- -ir -o-----d-m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Čítam vetu. M-----r---m-a -----m. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Čítam list. M-n--at oq-yman. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Čítam knihu. Me- ---o---qiy-p---. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Čítam. Men-oqi--an. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Čítaš. S----q-ng. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Číta. Oq-y--. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Píšem. M-n--. yo-a---. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Píšem písmeno. Men--a----zaman. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Píšem slovo. M----i--s-z-yo---an. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Píšem vetu. Men-j-m-a --z-apm-n. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Píšem list. M-n -a-----am--. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Píšem knihu. M-- k-to---o-yap---. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Píšem. Me- ----oz--a-. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Píšeš. y--a-iz y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Píše. U -o-adi. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....