Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ps ماضی

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina paštčina Prehrať Viac
čítať لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Čítal som. م----س--- د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
Prečítal som celý román. م- ټ-ل--اول و--س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
rozumieť پو--دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لوس-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Rozumel som. پو---وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Pochopil som celý text. زه په--ول-----پو----م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م- لوستلي-دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
odpovedať ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما ل-ستل- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpovedal som. م--ځ--ب --ک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- ل---لي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpovedal som na všetky otázky. م- ---و-پوښت-و-----و-- و-ک-. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م--ټ---نا-ل--ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Viem to – vedel som to. زه پ---ږ- - ---پو--ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- ټو--ناول -لوست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Píšem to – napísal som to. زه--ا -یکم---ما-د-----لی-د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما -و---------و-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Počujem to – počul som to. ز- -ا-او-م ---ا ه----ور--ل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پوهیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Prinesiem to – priniesol som to. زه ---د- --لاسه---- ---- -- -ر-. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Donesiem to – doniesol som to. ز- دا را-ړ- - زه -ا-را-ړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Kúpim to – kúpil som to. زه-دا -خ------- دا ا--س-ی. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-ه شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Očakávam to – očakával som to. زه -ا--مه --م-- ما--- ت-- در-ود-. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ------. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. ز- -ا-تش--ح کو- - ما-دا تشر-ح --ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-ه شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Poznám to – poznal som to. زه--ا ----ږم - ---پ--ی--. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز---ه-ټول-مت---و- ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...