Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   bg Минало време 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
skaityti Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M-n-lo --e-e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
(Aš) skaičiau. Аз-ч-т-х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M----o vr--- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. Аз-п-оч--о----ли- -оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Cheta C____ C-e-a ----- Cheta
suprasti Р-зби--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
(Aš) supratau. А----збр--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
(Aš) supratau visą tekstą. А- р-з-р----е-ия --к-т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--che--kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
atsakyti От-о----м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az-chetok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
(Aš) atsakiau. Аз о-г--о-их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--c--tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. А-----о---их-на всич----ъ----и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-p-oc-eto-h----l----rom--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. А- -на- -------аз знаех--о-а. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-p---h----- ------- r---n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. А---иш- тов- ---- ----с-- това. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az -r-che---h--s--iya---m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. А--ч-вам т--- –--з---- тов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. А--до---я- т--- – аз-д-несох -о--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra-bi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. А- ---- -о-- - -з-носих-----. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R----ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Аз ---у-а- т-ва –--- купих тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--ra-brakh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. А- ---ква- т----– -з-о---вах то--. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--r-zbrakh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Аз-об-снява- то-а - аз-о-------то-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ra--ra--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Аз ------ам---ва-– -з-п-----ах-т---. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az r---rak- t--li-a ---s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…