Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   sl Preteklost 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovėnų Žaisti Daugiau
skaityti brati b____ b-a-i ----- brati 0
(Aš) skaičiau. Bra-(a) -e-. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. P--bral-a--s-------r--an. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
suprasti r----e-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
(Aš) supratau. Razu---(a) -em. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Raz--e-(a)---m---lo--o--es---lo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
atsakyti o-g------i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
(Aš) atsakiau. Odg---r--(a- ---. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. O-g--o-il--- s-m-na -sa-vp-------. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. V-m----- -e-----)--e- -o. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. P---- to-–----i--l--- s---to. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Sliš-m--- ---li-al-a)-s-m t-. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Gr-m--o is--t–-š-- --m to is-at. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Pr-nesem--- ----i-esel -p---e--a--s-m --. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. K-p-- to – t--se- --pi-(--. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Priča-u-em t- - -o s-m --iča---a-(a-. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. P-ja------- --t----m-po-a---l-a). P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. P----m--- – ---s---p--nal---. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…