Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių adyghe Žaisti Daugiau
skaityti едж-н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B--ek-y--e----a-h--r 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
(Aš) skaičiau. Сэ-з-жы-ъ-. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B--e-Iy-j--sh----je- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. С- ро--ны- ---эпс--у-з-жы-ъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
ed--j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
suprasti гу-ыI-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-zhjen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
(Aš) supratau. С---ъ----р--у---. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed-hj-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
(Aš) supratau visą tekstą. Сэ тхы-ъэр---екс-ы-)--э-э----у---ызг-рыIуаг-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- z-zhy-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
atsakyti Д-э-ап-е-ын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje---z----e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
(Aš) atsakiau. С- --э--- есты--. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje-zdz-y-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. С- -п-----м ---I-----ж-уап-я-тыгъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e --m--yr-zj-rjep-j------z-yg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. С- а- --ш-----сэ--р ---эщтыгъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-- r--a-yr----rje-sj--u --zhy-j-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. С- ----э----– -р ст--гъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje r--an---zje---ps-eou z-z-y--e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Сэ-а-----эсэхы – -- з-х--х-г-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gur-Ion g______ g-r-I-n ------- guryIon
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. С--ар----тэ –-сэ-ар----агъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g--y--n g______ g-r-I-n ------- guryIon
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Сэ а- -э----– -- а--къэсх-ы-ъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. С-----с-щэ-- - -э -р-сщэ--г--. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- k-zg--y-u--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Сэ -щ се-э-– с-----се-а--. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje-ky-g--yIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. С- -- ------гъа-о – с--ар-гуры----Iу-г-. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj- -yz--ryI-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Сэ--р-с--Iэ --а--с--эщ---ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje --y-j---(-ek-t--- zje-jep-je-- k--g--y-u-g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…