Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tigrinų Žaisti Daugiau
skaityti ኣንበ-፣ ምንባብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ḥi--fi-4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
(Aš) skaičiau. ኣ--ኣ--በ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h--lu-i-4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. ኣነ-ን- --እ-ሮ-ን--ን-በ-። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
an-be--- min--a-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
suprasti ተ-ድ----ርዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
a------፣-m--iba-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
(Aš) supratau. ኣ- ተ-ዲ-ኒ። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-i--b-፣ --n--a-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
(Aš) supratau visą tekstą. ኣነ እቲ --- ጽሑ- ተረዲኡ-። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a-e-an-bīb-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
atsakyti መ-ሸ፣ መ-ሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
a---a-----e። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
(Aš) atsakiau. ኣ- መሊ-። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
ane -----b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
(Aš) atsakiau į visus klausimus. ኣነ--- -ሎም ሕ-------። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane nitī mi--’i rom-n- anib--ey-። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. ኣነ እ-ልጦ-የ-- ኣነ--ሊጠ--ነይረ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane--i-ī -il-’i r--an- a----beyo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. ኣ- እ-ሕ-‘የ-------ሒ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
an- --t- -i-u’----ma-- ---bī-e-o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. ኣነ እ--ዖ---- -ነ -ሚ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
te---i’-፣-m---d--i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. ኣ- የም-ኦ‘- - -ነ -ም-አዮ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
te--di’-- -iri-a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. ኣነ ----‘የ-- -ነ ኣብ-ሐዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
te--di-ā- m-r--a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. ኣ----ዝ-‘- --ኣነ-ገዚአዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-- --r-dī-unī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. ኣነ -ጽበ--የ---ኣ-----አዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
an- te-edī’--ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. ኣ- እገ--‘የ---ኣነ-ገሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an- --r----unī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. ኣነ -ፈልጦ‘የ ---ነ ፈ-ጠዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an- itī-m---’i ----ḥ-f- --red--un-። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…