Pasikalbėjimų knygelė

lt Pas gydytoją   »   bg При лекаря

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Pas gydytoją

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
(Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. А- и--- --с пр--ле-ар-. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pri le--r-a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. И--м--а--за---. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pr- -ekarya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Kaip / kokia jūsų pavardė? Как с- -а-в---? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Az---a- -h-s pri l------. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Prašom palaukti laukiamajame. Моля, с-дн----в-ч---л-ят-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A- im---c-a--pri -e--r-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Gydytojas tuoj ateis. Ле-а-я--ще-до-д- --дн-г-. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az -ma--chas--ri -e----a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? Къд--сте-за--р--ов-----з-с----ова-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Imam--h----- --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kuo jums galiu padėti? Какв--м-га--- --пр--я--а-В--? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Im-----as--a-10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Ar jums skauda? И-а---ли ---ки? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I------as--a--0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kur skauda? К-де-В- бо--? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kak -- -----t-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Man visą laiką skauda nugarą. П-------- ме----и-г--бът. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka--se-kazvat-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Man dažnai skauda galvą. Чес-о-и-ам г-ав--о---. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
K-k s--ka-v--e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Man kartais skauda pilvą. По-яко-- м--б-л---о--мъ-. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
M----,-s--ne-e - -hak-ln---a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! Съб-е--те--- -----ъст------я! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-lya- sed-e-e --c-a---nya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! Л--нете -а--уш-т---а,-мо-я! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Mol--- se-ne-e - c---alnyat-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Kraujo spaudimas normalus. К---но-- -ал-га-- е-----а-но. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Leka-----shc-e -oyd---ed--g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
(Aš) suleisiu Jums vaistų. Щ---и--а--ав- ---е--и-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-kar-at------ do-de-v---a--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
(Aš) duosiu jums tablečių. Щ- В- д---т---е--и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L--ar--t-s---- d-y-- v---aga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
(Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. Ще ----а-иша -е-е-та. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Kyd- s-e --stra-hova--/-z-s---k--v-n-? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Ilgi žodžiai, trumpi žodžiai

Žodžio ilgis priklauso nuo jame esamos informacijos. Tai parodė vienas amerikiečių tyrimas. Tyrėjai įvertino dešimties Europos kalbų žodžius. Tyrimą padėjo atlikti kompiuteris. Kompiuterinė programa padėjo analizuoti įvairius žodžius. Tam buvo pasitelkta formulė apskaičiuojanti žodžio informacinę medžiagą. Rezultatai buvo aiškūs. Kuo trumpesnis žodis, tuo mažiau informacijos jis perduoda. Įdomu tai, kad trumpus žodžius vartojame daug dažniau nei ilgus. To priežastis gali slypėti kalbos efektyvume. Kai kalbame, susitelkiame ties pačiais svarbiausiais dalykais. Todėl žodžiai, neturintys daug informacijos, neturėtų būti per ilgi. Tai užtikrina, kad neskirsime per daug laiko nesvarbiems dalykams. Žodžio ilgio ir turinio sąsaja turi dar vieną privalumą. Ši sąsaja užtikrina, kad turinys visada išliks toks pats. Mes visada per tam tikrą laiko tarpą pasakome tiek pat. Pavyzdžiui, galime panaudoti kelis ilgus žodžius. Tačiau taip pat galime ištart daug trumpų. Nesvarbu, ką nuspręsime, turinys išliks vienodas. Dėl šios priežasties mūsų kalba turi nuolatinį ritmą. Jis leidžia klausytojams lengviau sekti mūsų mintį. Jei informacijos kiekis visada kistų, mums tai nepavyktų. Klausytojai negalėtų prisitaikyti prie mūsų kalbos. Dėl to būtų sunku suprasti kalbantįjį. Tas, kas nori būti suprastas, turėtų kalbėti trumpais žodžiais. Kadangi trumpi žodžiai greičiau suprantami už ilgus. Tad taisyklė tokia: Keep It Short and Simple! (Kalbėkit trumpai ir paprastai!) Trumpai tariant: KISS!