brýle
እ--መ--ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
na-i-w----eti --al--i 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
brýle
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
Zapomněl své brýle.
ንሱ---ጽሩ-ረሲ--።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
na---------t--k-ala-i 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
Zapomněl své brýle.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
Kdepak jsou jeho brýle?
መነጽ- ----ድ--ረሲ--?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
itī ---e-s’i-i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
Kdepak jsou jeho brýle?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
hodinky / hodiny
እ----ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it- --ne--’iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
hodinky / hodiny
እታ ሰዓት
itī menets’iri
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓ- ተባ---።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
i---m-ne----ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
Hodiny visí na stěně.
እ- -ዓ- ---መ--ቕ ተሰቒላ---።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
nisu-m-net-’-r- -esī‘u-o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Hodiny visí na stěně.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
pas
እቲ ፓስፖ-ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
nisu me---s’iru --s-‘--o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
pas
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
Ztratil svůj pas.
ን- --ፖ-- ---ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nisu-men-ts---------‘-wo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Ztratil svůj pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Kde je jeho pas?
ፖ---ር- -በይ-ጌሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
m-n--s-i-u a-eyi--iyu -es-‘--o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Kde je jeho pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
ona – její (svůj / svoje)
ንሳ-- ----ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
mene--’i-u abeyi-diy- -e--‘---?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
ona – její (svůj / svoje)
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እቶም --- -----ም ሲ---።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
mene-s---u----y- -iy- resī‘u-o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግ---ለድኦ- -ነ--ይ--ኡ ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
i-----‘ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስ-ም --ና--ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
i-a---‘a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገሻኹ- ከመይኔሩ- -ቶ ሙለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
ita-se‘ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰበይ-ኹም ኣበይ ኣ- ኣ- ---?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se-atu-te---ashiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስ------ት-ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
s----- ---a-a--i-a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መ-ሻ---ከመይ -- ---ሮ--ሚ-?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
se‘a---te--l--h-ya።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰ--ይ-ን--በይ -- -ይ-- ሽ-ት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
it---e---- ab- --nide-̱-----sek--ī-a-ala።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።