বাক্যাংশ বই

bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ   »   ti ኣብ ቤት-መግቢ 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [ዕስራንትሽዓተን]

29 [‘isiranitishi‘ateni]

ኣብ ቤት-መግቢ 1

abi bēti-megibī 1

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা তিগরিনিয়া খেলা আরও
এই টেবিলটা কি খালি? እ---ውላ -- --? እ_ ጣ__ ነ_ ድ__ እ- ጣ-ላ ነ- ድ-? ------------- እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? 0
ab- -ēti-m---b- 1 a__ b__________ 1 a-i b-t---e-i-ī 1 ----------------- abi bēti-megibī 1
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ ናይ --- -ርተ---የ-ኣ-ኹ በጃ--። ና_ ም__ ካ__ ደ__ ኣ__ በ____ ና- ም-ብ ካ-ተ ደ-የ ኣ-ኹ በ-ኹ-። ------------------------ ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። 0
abi -ē---me-ib- 1 a__ b__________ 1 a-i b-t---e-i-ī 1 ----------------- abi bēti-megibī 1
আপনি কি সুপারিশ করেন? እን-- ----ለ--? እ___ ት_____ ? እ-ታ- ት-ር-ለ- ? ------------- እንታይ ትመርጹለይ ? 0
i----’--------ts-- ----? i__ t______ n_____ d____ i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
আমার একটা বিয়ার চাই ৷ ሓ----- --- ----። ሓ__ ቢ_ ደ__ ነ__ ። ሓ-ቲ ቢ- ደ-የ ነ-ረ ። ---------------- ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። 0
i-ī---awi-- --t--a ---u? i__ t______ n_____ d____ i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ ሓ-- -- እየ-ደል- -ይ-። ሓ__ ማ_ እ_ ደ__ ነ___ ሓ-ቲ ማ- እ- ደ-የ ነ-ረ- ------------------ ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። 0
iz--t’----- nets-a--iyu? i__ t______ n_____ d____ i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ ሓንቲ---ቝ-ብርቱኳን-ደልየ-ነ---። ሓ__ ጽ________ ደ__ ነ__ ። ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ብ-ቱ-ን ደ-የ ነ-ረ ። ----------------------- ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። 0
nay- -----i-k---te-del-ye al-h-u be-a-̱---። n___ m_____ k_____ d_____ a____ b________ n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
আমার একটা কফি চাই ৷ ሓ-ቲ ቡን -ልየ----። ሓ__ ቡ_ ደ__ ነ___ ሓ-ቲ ቡ- ደ-የ ነ-ረ- --------------- ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። 0
n--i --gibi----ite-de---- a-o--u -ejaẖumi። n___ m_____ k_____ d_____ a____ b________ n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ ሓደ -ን ም- -ባ ደ-- ነይረ። ሓ_ ቡ_ ም_ ጸ_ ደ__ ነ___ ሓ- ቡ- ም- ጸ- ደ-የ ነ-ረ- -------------------- ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። 0
nay- -i-i-------t- -e-i-e--l-ẖu -eja-̱um-። n___ m_____ k_____ d_____ a____ b________ n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
দয়া করে চিনি দেবেন ৷ ም- -ኮር፣ በ-ኹ-። ም_ ሹ___ በ____ ም- ሹ-ር- በ-ኹ-። ------------- ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። 0
i---a-i t------s’u---i ? i______ t_____________ ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
আমার একটা চা চাই ৷ ሓን--ሻ---- ዝ--። ሓ__ ሻ_ ኢ_ ዝ___ ሓ-ቲ ሻ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------- ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። 0
ini-a-i ---er-ts’ul-y- ? i______ t_____________ ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
আমার একটা লেবু চা চাই ৷ ሓ----- -ስ ለ-- ኢየ--ደ-። ሓ__ ሻ_ ም_ ለ__ ኢ_ ዝ___ ሓ-ቲ ሻ- ም- ለ-ን ኢ- ዝ-ሊ- --------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። 0
in-t--i ti--rits’-l-yi-? i______ t_____________ ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
আমার একটা দুধ চা চাই ৷ ሓ-ቲ ሻሂ -- ጸ---የ----። ሓ__ ሻ_ ም_ ጸ_ ኢ_ ዝ___ ሓ-ቲ ሻ- ም- ጸ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። 0
h-a-it- --r----l-ye-n-y-re-። ḥ_____ b___ d_____ n_____ ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
আপনার কাছে সিগারেট আছে? ሽጋ--ኣለ-- ድዩ? ሽ__ ኣ___ ድ__ ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ------------ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
h-ani-ī---r--deli-e -eyi---። ḥ_____ b___ d_____ n_____ ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
আপনার কাছে ছাইদানি আছে? መ-ገፊ--ጋ- -ለኩም---? መ___ ሽ__ ኣ___ ድ__ መ-ገ- ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
ḥa-i---b-r--del--- -eyir--። ḥ_____ b___ d_____ n_____ ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
আপনার কাছে আগুন আছে? መ--ዒ----ም--? መ___ ኣ___ ዶ_ መ-ል- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ መወልዒ ኣለኩም ዶ? 0
ḥan----may- i-- de---e --y-re። ḥ_____ m___ i__ d_____ n______ h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ ንዓይ------ተሪፉኒ -ሎ። ን__ ፋ___ ተ___ ኣ__ ን-ይ ፋ-ከ- ተ-ፉ- ኣ-። ----------------- ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
h--n-------i -ye-d-liye--e-i--። ḥ_____ m___ i__ d_____ n______ h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
আমার কাছে ছুরি নেই ৷ ንዓይ ማይ--ሪፉ- ኣሎ። ን__ ማ_ ተ___ ኣ__ ን-ይ ማ- ተ-ፉ- ኣ-። --------------- ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
h--n--ī m----iy- -el--e n-yire። ḥ_____ m___ i__ d_____ n______ h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
আমার কাছে চামচ নেই ৷ ን-ይ-----ተሪ-----። ን__ ማ__ ተ___ ኣ__ ን-ይ ማ-ካ ተ-ፉ- ኣ-። ---------------- ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ḥ-n--- --’-ma-̱--i-b-r--u--a-- d-li-e----ir- ። ḥ_____ t_____________________ d_____ n_____ ። h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-b-r-t-k-a-i d-l-y- n-y-r- ። ----------------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-biritukwani deliye neyire ።

ব্যকরণ মিথ্যা ঠেকায়!

প্রত্যেক ভাষার আলাদা বৈশিষ্ট্য রয়েছে। কিন্তু কিছু ভাষার বৈশিষ্ট্য একেবারেই অনন্য। এরকম একটি ভাষার নাম ”ট্রিও” ”ট্রিও” দক্ষিণ আমেরিকার স্থানীয় ভাষা। প্রায় ২,০০০ ব্রাজিল ও সুরিনামের মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। ”ট্রিও” কে বিশেষ ভাষা বানিয়েছে এর ব্যকরণ। এই ভাষা সবসময় সত্য বলায় জোর দেয়। তথাকথিত হতাশা-মূলক পরিণতির জন্য এটা করা হয়। এই পরিণতি ”ট্রিও” ভাষার ক্রিয়ায় যুক্ত হয়। এভাবেই প্রমানিত হয় যে, বাক্যটি কতটা সত্যি। উদহারণ দিয়ে বিষয়টি বোঝানো যাক। ধরা যাক, এমন একটি বাক্য বাচ্চাটি স্কুলে গিয়েছিল। ”ট্রিও” ভাষায় বক্তাকে ক্রিয়ার আগে কোনো একটা বিশেষ পরিণতি যোগ করতে হবে। যে পরিণতি ইঙ্গিত দিবে যে বক্তা বাচ্চাটিকে নিজে স্কুলে যেতে দেখেছিল। সে এটাও বলতে পারবে যে, বিষয়টি সে জানতে পেরেছে অন্যদের সাথে কথা বলে। অথবা সে এমন একটি পরিণতি যোগ করে প্রমাণ দিতে পারে যে ঘটনাটি সত্য নয়। এভাবেই বক্তাকে অঙ্গীকার করতে হবে যে সে কি বলছে। অর্থ্যাৎ, তাকে প্রমাণ করতে হবে যে, তার বক্তব্যটি সত্য। এভাবেই সে মিথ্যা বলতে ও কোনকিছু লুকাতে পারবেনা। যদি একজন ট্রিওভাষী পরিণতির অংশটা বাদ দেয় তাহলে বুঝতে হবে সে একজন নিরেট মিথ্যাবাদী। সুরিনামের রাষ্ট্রীয় ভাষা হল ডাচ। ডাচ থেকে ট্রিওতে অনুবাদ করতে হলে সমস্যা সৃষ্টি হয়। কারণ বেশীর ভাগ ভাষায় নিখুঁত নয়। ভাষাভাষীরা প্রায়ই অস্পষ্টতার মুখোমুখি হন। অনুবাদকরা অনেক সময় বক্তার বক্তব্য অনুধাবন করতে পারেন না। তাই ট্রিও ভাষাভাষীদের সাথে যোগাযোগ করা খুব কঠিন। সম্ভবত এই বাক্যে পরিণতির ব্যপারটা অন্যান্য ভাষায় ব্যবহার করা যায়! শুধুমাত্র রাজনীতির ভাষা ছাড়া।