Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ha babba - karami

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hausa igra Više
veliko i malo b-bb- d- ---ami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Slon je velik. Gi-a -ana--a gir--. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Miš je malen. linzam-n k-a-f-t- k-ram----. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
tamno i svijetlo du----a haske d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Noć je tamna. D-r- -ayi duhu. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Dan je svijetao. R-nar --yi--a---. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
staro i mlado man-- da --t-sa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Naš djed je jako star. K-k---u ya-tsu-a --s-i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Sh-kar---0-d- ---a-wuce --r --n-- -a-- -at-s--. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
lijepo i ružno ky------- k-m---u-m-na k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Leptir je lijep. M-lam-n-ma-a--n-a-y-------ky--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Pauk je ružan. gi---g-z--y-na -a -uni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
debelo i mršavo kau-i d--------ci-i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Žena od sto kilograma je debela. M--e---i--auyin-k--o -----a---da k---. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M-tum-f-m 1-- -an---a --t-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
skupo i jeftino tsa-a -- a--a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Auto je skupo. M-----tan--d- t-ada. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Novine su jeftine. J--idar t-n--da ---a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...