Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ha bayan 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hausa igra Više
čitati ka--n-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Čitao / čitala sam. N- kar-nta. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Pročitao sam cijeli roman. Na --r-n-a-d-ka------l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
razumjeti d-n gane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Razumio / razumjela sam. Na ga--. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. N- ---imc---uk-an -ub----. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
odgovoriti a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Odgovorio / odgovorila sam. Na--msa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Na -m-a -uk --m---o-i-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Znam to – to sam znao / znala. N---an---wa - na --n h--a. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ina -ubut--wa--a--- -a ru-uta-w-nnan. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. In--ji- --ka ---- -i--aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Z-n-s-m- --n--n - -n---a wan-a-. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Na kaw----n-a----na ka-- -a--an. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Na-saya wa---n - -- ---i --n---. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. I-a-t-am--n-n---nna- - -a--- -a--wa----. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. N---a-yana h-k---- na---yyan- ----n. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Na -a- c----- -a s-------n. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.