Zbirka izraza

hr Brojati   »   ha Kidaya

7 [sedam]

Brojati

Brojati

7 [bakwai]

Kidaya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hausa igra Više
Ja brojim: In- --rga: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
jedan, dva, tri d-y---i-----u d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
Brojim do tri. N--ƙiday--z-w- uk-. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
Ja brojim dalje: I-a--i-ga-a da------wa: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
četiri, pet, šest, h---- b--ar, s-i--, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
sedam, osam, devet b---a- t----s -a-a b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
Brojim. in--kir-a i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
Brojiš. ka ki--a k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
Broji. An-----. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
Jedan. Prvi. Da----N- -a-k-. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
Dva. Drugi. Bi------ -iyu. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
Tri. Treći. U-u- N- ---. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
Četiri. Četvrti. H---.-N---udu. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
Pet. Peti. B----. Na--i-ar. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
Šest. Šesti. S-id---Na-shi-a. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
Sedam. Sedmi. B--w--.--a-b-kwai. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
Osam. Osmi. T-k-a-. -a takwa-. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
Devet. Deveti. Ta----a---ra. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

Mišljenje i jezik

Naše mišljenje ovisi o našem jeziku. Pri razmišljanju “pričamo” sami sa sobom. Pritom jezik utječe na naš pogled na svijet. No je li moguće jednako razmišljati usprkos različitim jezicima? Ili razmišljamo li drugačije jer govorimo različite jezike? Svaki narod ima svoje jezičko blago. U nekim jezicima nedostaju određene riječi. Postoje narodi koji ne razlikuju između plave i zelene boje. Koriste istu riječ za obje boje. Također lošije raspoznaju boje od ostalih naroda! Ne raspoznaju nijanse boja kao ni sekundarne boje. Ti govornici imaju poteškoća u opisivanju boja. Drugi jezici imaju tek nekoliko riječi za brojeve. Njihovi govornici puno lošije broje. Također postoje jezici koji ne poznaju lijevo i desno . U tim jezicima ljudi raspoznaju sjever i jug, istok i zapad. Oni se mogu jako dobro geografski orijentirati. No pojmove desno i lijevo ne razumiju. Naravno da na naše razmišljanje ne utječe samo jezik. Naše misli također oblikuje okolina i naša svakodnevica. Koja je, znači, uloga jezika? Postavlja li on granice našim mislima? Ili imamo riječi samo za ono o čemu razmišljamo? Što je uzrok, što je posljedica? Sva ova pitanja još uvijek nisu razjašnjena. Ona zaokupljaju znanstvenike koji se bave istraživanjem mozga i jezikoslovce. Međutim, ova tema se tiče svih nas... Ti si ono što govoriš?!
Dali si znao?
Danski je maternji jezik oko 5 milijuna ljudi. Spada u porodicu sjevernogermanskih jezika. To znači da je u srodstvu sa švedskim i norveškim. Jezički fond ova tri jezika je skoro identičan. Tko govori jedan od ovih jezika, razumije znači i druga dva. Neki zato sumnjaju da su skandinavski jezici različiti jezici. To bi mogle biti i regionalne varijante jednog jedinog jezika. Sam danski se dijeli naravno na različita narječja. Njih, međutim, sve više potiskuje standardni jezik. Zato, s druge strane, posebno u gradskim područjima Danske nastaje sve više novih narječja. Nazivaju se i sociolekti. Kod sociolekata izgovor odaje dob i socijalni status govornika. Ovaj fenomen je tipičan za danski jezik. U drugim jezicima je to puno manje izraženo. Međutim, to čini danski posebno uzbudljivim jezikom...