Slovníček fráz

sk V taxíku   »   sr У таксију

38 [tridsaťosem]

V taxíku

V taxíku

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Zavolajte prosím taxík. М---мо --с-----в--е -ак--. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
U -a-s--u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Koľko to stojí na železničnú stanicu? Ко--ко ко-т- д---ел-зничк----анице? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
U --ksi-u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Koľko to stojí na letisko? Колик- к-ш-а -о аер-д-ома? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
Molimo--a---oz-vi-e t-ks-. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Rovno, prosím. П--во- -----. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
M--im- --s p-z-vi-e-t---i. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Prosím, tu doprava. Ов----е--о--м----. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
M----o-Vas-po-o-i-- ta-s-. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Prosím, tam na rohu doľava. Там---а уг-у-л-во- -олим. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
Kol--- košta--- -el-z-i-----t--i--? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Ponáhľam sa. Мен---е-----. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
K--iko-košt- -- --le---čk--stanice? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Mám čas. Ј--им-м-в-ем--а. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
Kol--- -o--a -- --lezničk- ----i-e? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Jazdite prosím pomalšie. Мо--м--ас,-вози-----ор-је. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
K-l-ko k-š-- -o --ro--oma? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Zastavte prosím. С-аните---де,--олим. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
Ko---- --š-a d- ae-odr---? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Počkajte prosím chvíľu. С-че----е м-м----, -оли--В-с. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
K--ik- -oš-------er---o-a? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Hneď som späť. О-м-х -е вр---м. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Pravo,-mo-im. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Dajte mi prosím účet. Д-јте м- рачу- м--им. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
Pra--,-m----. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Nemám drobné. Н-м-м ситно. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
P-a--, -o-i-. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
To je dobré. Zvyšok je pre Vás. У -еду-ј-- --т-та---е-за-В--. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
O--e------, m-li-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Zavezte ma na túto adresu. О-в-з-т-----д--о-е -др-с-. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Ov-e------,----i-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Zavezte ma k hotelu. Од-ез-т--ме ---м-- ----л-. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
Ov-- d-s-o,-m-l-m. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Zavezte ma na pláž. Од--з-те-ме-д--пла--. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
T-----a-ug-u -evo- moli-. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.

Jazykoví géniovia

Väčšina ľudí je rada, ak ovláda aspoň jeden cudzí jazyk. Sú však aj ľudia, ktorí ovládajú viac ako 70 jazykov. Vedia všetkými týmito jazykmi plynule hovoriť a správne písať. Dá sa tiež povedať, že to sú hyperpolygloti. Fenomén viacjazyčnosti je známy už celé storočia. O ľuďoch s týmto nadaním existuje veľa záznamov. Odkiaľ toto nadanie pochádza, však ešte nebolo presne zistené. Veda na to má rôzne teórie. Mnohé z nich tvrdia, že mozog polyglotov má inú štruktúru. Tento rozdiel sa prejavuje predovšetkým v Brocovom centre. V tejto oblasti mozgu vzniká reč. U polyglotov majú bunky v tejto oblasti inú štruktúru. Je možné, že preto lepšie spracúvajú informácie. K potvrdeniu tejto teórie však chýbajú ďalšie štúdie. Rozhodujúca je možno tiež zvláštna motivácia. Deti sa učia cudzie jazyky veľmi rýchlo od iných detí. Je to dané tým, že sa chcú zapojiť do hrania. Chcú sa stať súčasťou skupiny a komunikovať s ostatnými deťmi. Ich úspech závisí od ich vôle integrovať sa. Ďalšia teória tvrdí, že učením rastie mozgová hmota. Čím viac sa teda učíme, tým je to ľahšie. Je tiež ľahšie naučiť sa podobné jazyky. Kto hovorí dánsky, naučí sa rýchlo po švédsky alebo nórsky. Ešte stále nepoznáme odpovede na všetky otázky. Isté ale je, že inteligencia pritom nehrá žiadnu úlohu. Mnohí ľudia hovoria mnohými jazykmi napriek nižšej inteligencii. Aj najväčší jazykoví géniovia však potrebujú disciplínu. A to nás trochu upokojuje, že?