Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? 이 -이---비었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
le-eu--lan--eseo-1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Kérek szépen egy étlapot. 메뉴 좀--다---. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
les-ut-lan--e-eo 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Mit tud ajánlani? 뭘 추천-시---? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-teib--l---bi--ss--oyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy sört. 맥주를-주세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i --ib----- bi-oss-eo--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy ásványvizet. 생수를-주--. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i t--beul-- -ieo-s-----? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy narancslét. 오렌지 주스를 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
me-yu jo--g-j-aj-seyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Szeretnék egy kávét. 커-- --요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
me-y- j----a------e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Szeretnék egy kávét tejjel. 커-----를 넣----요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m---u jom ---da---eyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Cukorral, kérem. 설탕을-넣어 --요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
m-ol-c-uc-eo-has-gess--oyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát. 차--주-요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m-o- ch--heon--si---s-e--o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát citrommal. 차에 -몬--넣- ---. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwol-ch-ch----a--gess-e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát tejjel. 차에-우-------세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ma--j-l-ul----e--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van cigarettája? 담- --요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-----l-u- ---ey-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van egy hamutartója? 재-이 있어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m--gj--e-- ju---o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van tüze? 라-- -어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s-e-g------ --s---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 포크가 없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s-en-s---ul --se--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 나-프가-없어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
saen-suleul--us---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 숟----없-요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
ol-n-----se----- --s---. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…