Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   en At the restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (UK) Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? I- --is -abl----k-n? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Kérek szépen egy étlapot. I-w-u----i-- t-e-m---- pl--s-. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Mit tud ajánlani? W--t---u-d you--eco-m-n-? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Szeretnék egy sört. I’- l-k- -----r. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Szeretnék egy ásványvizet. I-- -i-- ---iner-l---t--. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Szeretnék egy narancslét. I’- --ke--n----n-e-juic-. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Szeretnék egy kávét. I’-----e --cof--e. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. I’- -ik--a-c-f--- -i-h mil-. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Cukorral, kérem. Wi-- -u-ar,-p---s-. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Szeretnék egy teát. I------- a--e-. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Szeretnék egy teát citrommal. I-d-l-k- a t-- w--- l-m-n. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Szeretnék egy teát tejjel. I’d --k--- tea -it- --lk. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Van cigarettája? D- --u-have cig---ttes? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Van egy hamutartója? Do--ou-ha-- an -s--r--? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Van tüze? D- -ou ---e-a---g--? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. I’m---s---g---f--k. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. I-m m--s-ng a k-ife. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. I’--mi----g-- --o-n. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…