Kifejezéstár

hu A taxiban   »   ko 택시 안에서

38 [harmincnyolc]

A taxiban

A taxiban

38 [서른여덟]

38 [seoleun-yeodeolb]

택시 안에서

taegsi an-eseo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Hívjon kérem egy taxit. 택시---불러 주--. 택_ 좀 불_ 주___ 택- 좀 불- 주-요- ------------ 택시 좀 불러 주세요. 0
t-egsi-an-es-o t_____ a______ t-e-s- a---s-o -------------- taegsi an-eseo
Mennyibe kerül a vasútállomásig? 기차역-지 얼-예요? 기____ 얼____ 기-역-지 얼-예-? ----------- 기차역까지 얼마예요? 0
tae-si--n-e-eo t_____ a______ t-e-s- a---s-o -------------- taegsi an-eseo
Mennyibe kerül a repülőtérig? 공항까지 ----? 공___ 얼____ 공-까- 얼-예-? ---------- 공항까지 얼마예요? 0
tae-si-j-- bul--o---s---. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Egyenesen előre, kérem! 앞-서-직- ---. 앞__ 직_ 하___ 앞-서 직- 하-요- ----------- 앞에서 직진 하세요. 0
taeg-i jom--u-leo -u--y-. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Itt jobbra, kérem! 여기--우-전 --요. 여__ 우__ 하___ 여-서 우-전 하-요- ------------ 여기서 우회전 하세요. 0
t--g-i-jo- --l-e---us-y-. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Ott a sarkon balra, kérem! 코-에서 ----하--. 코___ 좌__ 하___ 코-에- 좌-전 하-요- ------------- 코너에서 좌회전 하세요. 0
gic--y-----aji --l-ay---? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Sietek. 저- -빠-. 저_ 바___ 저- 바-요- ------- 저는 바빠요. 0
gic---eog------e---a---o? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Van időm. 저는 시간이--어-. 저_ 시__ 있___ 저- 시-이 있-요- ----------- 저는 시간이 있어요. 0
gi--ay-----aj--e-lma-ey-? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Kérem, menjen lassabban! 천-히--전하-요. 천__ 운_____ 천-히 운-하-요- ---------- 천천히 운전하세요. 0
g--g-ang-kaj--e-l--y-y-? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Álljon meg itt, kérem! 여-서--- ---. 여__ 세_ 주___ 여-서 세- 주-요- ----------- 여기서 세워 주세요. 0
go-g---gkkaj--eol-----o? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Várjon egy pillanatot, kérem! 잠깐--기----세요. 잠__ 기__ 주___ 잠-만 기-려 주-요- ------------ 잠깐만 기다려 주세요. 0
go-----gkkaji eol--yeyo? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Mindjárt jövök. 금- ---올께요. 금_ 돌_ 올___ 금- 돌- 올-요- ---------- 금방 돌아 올께요. 0
a----e--jigj---h-seyo. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Kérem adjon nekem egy nyugtát! 영-증-- -세-. 영__ 좀 주___ 영-증 좀 주-요- ---------- 영수증 좀 주세요. 0
a--e--o jig-in-ha--yo. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Nincs aprópénzem. 잔돈이--어-. 잔__ 없___ 잔-이 없-요- -------- 잔돈이 없어요. 0
a--e-----ig-i- -a-eyo. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Rendben, a maradék az öné. 괜-아요----은 ---요. 괜____ 잔__ 가____ 괜-아-, 잔-은 가-세-. --------------- 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 0
ye---s-- u------n ----y-. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Kérem, vigyen el erre a címre! 이 주----려- 주--. 이 주__ 데__ 주___ 이 주-로 데-다 주-요- -------------- 이 주소로 데려다 주세요. 0
ye--i--o --o-j--n ---e--. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Vigyen el a szállodámba! 제--텔- 데----세-. 제 호__ 데__ 주___ 제 호-로 데-다 주-요- -------------- 제 호텔로 데려다 주세요. 0
yeog--e-------e-- h-s---. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Vigyen el a strandra! 해-----려- 주-요. 해___ 데__ 주___ 해-으- 데-다 주-요- ------------- 해변으로 데려다 주세요. 0
k-n-oeseo-j-a-oej-o-----ey-. k________ j_________ h______ k-n-o-s-o j-a-o-j-o- h-s-y-. ---------------------------- koneoeseo jwahoejeon haseyo.

Nyelvzsenik

A legtöbb ember örül, ha egy idegen nyelvet képes megtanulni. De vannak olyan emberek, akik 70 nyelven beszélnek. Ők ezeket a nyelveken képesek folyékonyan beszélni és helyesen írni. Azt lehet mondani, hogy ezek az emberek poliglottak, avagy többnyelvűek. A többnyelvűség jelensége évszázadok óta ismert. Sok beszámoló létezik ilyen képességű emberekről. Azt, hogy honnan jön ez a tehetség, még nem sikerült kideríteni. A tudományban különböző elméletek léteznek erre. Néhányan úgy gondolják hogy a poliglottak agya más felépítésű. Ez a különbség főleg a Broca-területen jelentkezik. Az agy ezen területén keletkezik a beszéd. A poliglottoknál az agy ezen részén a sejtek más felépítésűek. Lehetséges, hogy emiatt ők az információkat jobban képesek feldolgozni. Ennek az elméletnek a bizonyítására viszont még szükség van további vizsgálatokra. Lehet hogy csak a megfelelő motiváció a mérvadó. Gyerekek egymástól nagyon gyorsan képesek idegen nyelveket elsajátítani. Ez azzal van összefüggésbe, hogy játék közben be akarnak illeszkedni. A csoport részévé akarnak válni és a másikkal kommunikálni. A tanulási sikereik tehát, a beilleszkedésre való akaratukkal van összefüggésben. Egy másik elmélet szerint az agytömegünk a tanulással nő. Ezáltal minél többet tanulunk annál egyszerűbb lesz az. Emellett egyszerűbb megtanulni olyan nyelveket, melyek hasonlítanak egymásra. Aki tehát beszéli a dán nyelvet, gyorsabban fog svédül vagy norvégül megtanulni. Egyelőre sok a nyitott kérdés. Az viszont biztos, hogy ebben az intelligencia nem játszik szerepet. Sok ember alacsony intelligencia mellett is sok nyelvet beszél. De a legnagyobb nyelvzseninek is nagy önfegyelemre van szüksége. Ez azért valamennyire megvigasztal minket, nem?