Frazlibro

eo Personoj   »   ar ‫الأشخاص‬

1 [unu]

Personoj

Personoj

‫1 [واحد]

1 [wahd]

‫الأشخاص‬

al-ashkhāṣ

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
mi ‫-نا ‫___ ‫-ن- ---- ‫أنا 0
a-ā a__ a-ā --- anā
mi kaj vi ‫-نا -أ-ت ‫___ و___ ‫-ن- و-ن- --------- ‫أنا وأنت 0
anā-w- --ta a__ w_ a___ a-ā w- a-t- ----------- anā wa anta
ambaŭ ni ك---ا ك____ ك-ا-ا ----- كلانا 0
k---nā k_____ k-l-n- ------ kilānā
li ‫هو ‫__ ‫-و --- ‫هو 0
h-wa h___ h-w- ---- huwa
li kaj ŝi ‫هو---ي ‫__ و__ ‫-و و-ي ------- ‫هو وهي 0
huwa--- -i-a h___ w_ h___ h-w- w- h-y- ------------ huwa wa hiya
ambaŭ ili ك-اهما ك_____ ك-ا-م- ------ كلاهما 0
kil-humā k_______ k-l-h-m- -------- kilāhumā
la viro ‫----ل ‫_____ ‫-ل-ج- ------ ‫الرجل 0
a------l a_______ a---a-u- -------- al-rajul
la virino المرأة ا_____ ا-م-أ- ------ المرأة 0
al--arʾa a_______ a---a-ʾ- -------- al-marʾa
la infano ا-طفل ا____ ا-ط-ل ----- الطفل 0
aṭ----l a______ a---i-l ------- aṭ-ṭifl
familio ع---ة ع____ ع-ئ-ة ----- عائلة 0
ʿā-ila ʿ_____ ʿ-ʾ-l- ------ ʿāʾila
mia familio ع---تي ع_____ ع-ئ-ت- ------ عائلتي 0
ʿā--l--ī ʿ_______ ʿ-ʾ-l-t- -------- ʿāʾilatī
Mia familio estas ĉi-tie. ‫---لتي-هن-. ‫______ ه___ ‫-ا-ل-ي ه-ا- ------------ ‫عائلتي هنا. 0
ʿ--il-t----n-. ʿ_______ h____ ʿ-ʾ-l-t- h-n-. -------------- ʿāʾilatī hunā.
Mi estas ĉi-tie. ‫--ا----. ‫___ ه___ ‫-ن- ه-ا- --------- ‫أنا هنا. 0
a-ā h---. a__ h____ a-ā h-n-. --------- anā hunā.
Vi estas ĉi-tie. ‫أ------. ‫___ ه___ ‫-ن- ه-ا- --------- ‫أنت هنا. 0
a--- h-nā. a___ h____ a-t- h-n-. ---------- anta hunā.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. ه- ه-ا-وه- -ن-. ه_ ه__ و__ ه___ ه- ه-ا و-ي ه-ا- --------------- هو هنا وهي هنا. 0
h--a h----wa-hi-a-hu--. h___ h___ w_ h___ h____ h-w- h-n- w- h-y- h-n-. ----------------------- huwa hunā wa hiya hunā.
Ni estas ĉi-tie. ‫--ن--ن-. ‫___ ه___ ‫-ح- ه-ا- --------- ‫نحن هنا. 0
n-----h---. n____ h____ n-ḥ-u h-n-. ----------- naḥnu hunā.
Vi estas ĉi-tie. ‫أ--م--ن-. ‫____ ه___ ‫-ن-م ه-ا- ---------- ‫أنتم هنا. 0
antu- -u-ā. a____ h____ a-t-m h-n-. ----------- antum hunā.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. كلهم----. ك___ ه___ ك-ه- ه-ا- --------- كلهم هنا. 0
k--u-u- h-nā. k______ h____ k-l-h-m h-n-. ------------- kuluhum hunā.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!